Tłumaczenie grafik i elementów nieedytowalnych
B icon

Tłumaczenie grafik i elementów nieedytowalnych

Oceń:
/ Aktualna ocena: 5

Choć tłumaczenie pisemne polega na przekładzie tekstu, warto pamiętać, że ten tekst nie zawsze jest w edytowalnej formie. Zlecenia w branży tłumaczeniowej obejmują także te dokumenty – od broszur i ulotek po przewodniki turystyczne – które pełne są ilustracji. Wówczas potrzebne jest tłumaczenie grafik, które jest procesem kilkuetapowym. Przyjrzyjmy się, jak przebiega tłumaczenie elementów graficznych.

Tłumaczenie grafik od podstaw: ekstrakcja treści

Nieedytowalne elementy graficzne wymagające opracowania to, m.in.: wykresy, zdjęcia, ilustracje. Są to także większe segmenty tekstu, które przedstawiono w oryginalny wizualnie sposób. Zanim rozpocznie się tłumaczenie grafik, należy je w chociaż pobieżny sposób przekonwertować do postaci edytowalnej. W przeciwnym razie nie można ich uwzględnić w wycenie. Do takiej konwersji służą programy do optycznego rozpoznawania znaków (z ang. OCR). Wyeksportowane w ten sposób treści zwykle nie nadają się jeszcze do zaimportowania do narzędzia CAT. Pozwalają jednak na oszacowanie rzeczywistej objętości dokumentu.

Po potwierdzeniu zlecenia przez klienta przychodzi kolej na opracowanie treści z grafik w sposób profesjonalny. Metoda zależy od ilości takich elementów nieedytowalnych oraz formatu pliku źródłowego. Jeśli w skali całego dokumentu jest tylko kilka ilustracji, często zespół agencji decyduje się na wspomnianą wcześniej konwersję i dopracowanie jej rezultatów lub nawet ręczne przepisanie. Przy bardziej skomplikowanych dokumentach niezbędna jest praca grafika. Z pomocą specjalistycznych narzędzi wyeksportuje on tekst, aby możliwe było tłumaczenie grafik.

W jakim formacie dostarczane są tłumaczenia grafik?

Kiedy po wyodrębnieniu treści do tłumaczenia przekład został wykonany, pozostaje nam końcowy etap: dostarczenie przetłumaczonych treści zleceniodawcy. Jeżeli klient postanowił zadbać o skład graficzny we własnym zakresie, agencja tłumaczeniowa odsyła po prostu teksty w edytowalnych plikach. Dla ułatwienia pracy grafikom, może przesłać treści w formie dwujęzycznej tabeli. Dzięki temu łatwiej znajdą oni obcojęzyczne odpowiedniki poszczególnych nagłówków, opisów ilustracji itp.

Natomiast gdy klient zdecydował się zamówić skład DTP w biurze tłumaczeń, otrzyma swoje dokumenty w pełni przygotowane do publikacji lub druku. To zadaniem biura tłumaczeń jest wówczas zaimplementować treści w grafikach i umieścić je w dokumentach. Zależnie od formatu plików źródłowych, grafik może przygotować tłumaczenie w formacie .IDML, PDF czy Word. Podstawowym kryterium jest, aby wszystkie elementy layoutu znalazły się na swoim miejscu. Wtedy zleceniodawca otrzymuje tłumaczenie pisemne wierne wobec oryginału nie tylko pod względem treści, ale i projektu graficznego.

Skontaktuj się
z nami

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować