Dlaczego niektóre firmy nie godzą się na użycie tłumaczeń maszynowych?
B icon

Dlaczego niektóre firmy nie godzą się na użycie tłumaczeń maszynowych?

Oceń:
/ Aktualna ocena: 5

Dlaczego w dobie automatyzacji procesów tłumaczeniowych i masowego wykorzystania tłumaczeń maszynowych wiele przedsiębiorstw nie wyraża zgody na stosowanie technologii AI przy opracowywania przekładu ich materiałów firmowych?

Spróbuję dziś przyjrzeć się tej kwestii i znaleźć odpowiedź na to pytanie.

Tłumaczenia maszynowe - nie dla wszystkich

Tłumaczenia maszynowe stają się coraz bardziej popularne, jednak wiele firm wciąż nie jest gotowych na ich stosowanie lub świadomie zastrzega ich użycie.

Oto potencjalne przyczyny takiego podejścia do tematu:

  1. Niedostateczna precyzja i wątpliwa jakość przekładu
    Tłumaczenia maszynowe często zawierają błędy, które mogą zniekształcić sens przekazu, a w określonych sytuacjach wręcz obrazić docelowych odbiorców. Szczególnie problematyczne jest tłumaczenie idiomów, zwrotów potocznych i tekstów wymagających pewnego poziomu kreatywności. Poruszaliśmy ten wątek na łamach posta dotyczącego obaw w branży tłumaczeniowej.
  2. Adaptacja kulturowa
    Tłumaczenia maszynowe mogą nie uwzględniać kontekstu kulturowego, a to z kolei może prowadzić do nieścisłości bądź nieporozumień. W konsekwencji nieprawidłowego dostosowania kulturowego mogą ucierpieć relacje z klientami czy nawet wizerunek firmy.
  3. Bezpieczeństwo i kontrola
    Tłumaczenia maszynowe często opierają się na chmurze obliczeniowej, co może stwarzać ryzyko wycieku poufnych informacji. Firmy, które zbierają, przetwarzają i poddają tłumaczeniu wrażliwe danych, mogą nie chcieć ryzykować ich bezpieczeństwa. Inną kwestią jest to, że wiele korporacji i dużych przedsiębiorstw woli mieć pełną kontrolę nad procesami związanymi z przetwarzaniem danych. Tłumaczenia maszynowe nie dają możliwości pełnego nadzoru, co może być problematyczne w przypadku konieczności przekładu treści o strategicznym znaczeniu lub zawierających tajemnice przedsiębiorstwa.
  4. Nieprzewidywalne koszty wtórne
    Chociaż maszynowe generowanie tłumaczeń w perspektywie krótkoterminowej jest tanie, w dłuższym okresie czasu mogą okazać się droższe. Błędy tłumaczeniowe mogą być przyczyną niepowodzenia kampanii reklamowych i mieć negatywny wpływ na wyniki sprzedażowe. Należy bowiem pamiętać, że wizerunek i reputację firmy buduje się latami. Nie warto narażać ich na szwank oszczędzając na usługach tłumaczeniowych w kontekście kluczowych treści.

Alternatywy dla tłumaczeń maszynowych

  • Tłumaczenia ludzkie: przekład wykonywany przez zawodowych tłumaczy jest najlepszym rozwiązaniem dla tych klientów, którzy tłumaczą teksty charakteryzują się wysokim stopniem skomplikowania, materiały marketingowe czy treści wysokospecjalistyczne mające wpływ na zdrowie i życie ludzi oraz zwierząt, jak również bezpieczeństwo środowiska naturalnego czy infrastruktury.
  • Postedycja tłumaczeń maszynowych: to usługa realizowana przez zawodowych tłumaczy polegająca na korekcie tłumaczeń maszynowych. W ten sposób możliwe jest wyeliminowanie większości problemów, które związane są z treściami generowanymi automatycznie. Niemniej jednak ze względu na sposób opracowywania tłumaczeń maszynowych nie można zapewnić pełnej kontroli nad procesem czy zagwarantować najwyższego poziomu bezpieczeństwa danych. Prawidłowo wykonana postedycja jest niejako optymalnym rozwiązaniem, które wiąże się ze stosunkowo niskimi kosztami, krótkim czasem opracowania, ale również jakością znaną z tłumaczeń wykonywanych przez ludzi. Ta usługa plasuje się idealnie pomiędzy tłumaczeniami tradycyjnymi a tłumaczeniami maszynowymi.
  • Tłumaczenia poświadczone: wykonywane przez tłumaczy przysięgłych, a więc osoby, które zdały państwowy egzamin organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Jest to specyficzna usługa tłumaczeniowa, której celem jest oficjalne poświadczenie zgodności wykonanego przekładu z dokumentem oryginalnym. Tłumaczenia poświadczone dotyczą zazwyczaj dokumentów, które przedkładane są w szeroko rozumianej administracji publicznej.

Która usługa tłumaczeniowa jest zatem najlepsza?

Niestety nie ma jednoznacznej odpowiedzi na tak postawione pytanie. Wybór odpowiedniej usługi zależy od rodzaju materiału źródłowego, kombinacji językowej, indywidualnych wytycznych oraz potrzeb zleceniodawcy, grupy docelowych odbiorców czy funkcji danego tekstu. Nie ma jednego uniwersalnego rozwiązania, które zawsze się sprawdzi.

Dobrą praktyką jest, aby w przypadku niejasności wypytać klienta o wszystkie szczegóły określonego projektu. Dopiero na podstawie szczegółowych danych, analizy treści wyjściowych oraz konsultacjach z zamawiającym można ustalić najlepsze rozwiązanie.

Co jednak powinno być uniwersalną regułą, od której nie należy robić wyjątków, to konieczność przeprowadzenia porządnej postedycji każdego tłumaczenia maszynowego, przy czym oferowana nagminnie "lekka" korekta nie spełnia tego warunku.

Skontaktuj się
z nami

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować