Zarządzanie hasłami w przedsiębiorstwie
Zarządzanie hasłami - czy to na potrzeby osobiste czy w ramach prowadzonej działalności gospodarczej - stanowi w erze informacji, komputeryzacji i informatyzacji nie lada wyzwanie. Jesteśmy zalewani...
Jak wykonać zdjęcia dokumentu do wyceny tłumaczenia
Zastanawiasz się, jak zrobić zdjęcia dokumentu do wyceny tłumaczenia? Choć z pozoru wydaje się to proste, wiele osób...
Tłumaczenia z paczkomatu
W dzisiejszym zabieganym świecie cenimy sobie wygodę i oszczędność czasu. Szukamy rozwiązań, które ułatwią nam...
Stanowisko pracy tłumacza - na co zwrócić uwagę
Stanowisko pracy tłumacza: dziś ciężko jest sobie wyobrazić pracę tłumacza bez komputera, porządnego monitora, wygodnej klawiatury...
Cyberbezpieczeństwo - wyzwania i ryzyka w 2024 roku
Cyberbezpieczeństwo nasze zależy po części od naszego bezpieczeństwa w realu. To właśnie przypadek jednego z naszych...
Eksport pamięci tłumaczeniowej
Eksport pamięci tłumaczeniowej to kluczowy element migracji do nowego dostawcy. Pamięć tłumaczeniowa (ang. Translation Memory,...
Co zrobić, gdy na wydruku tłumaczenia uwierzytelnionego jest błąd?
Tłumaczenia uwierzytelnione to usługa, którą w ostatnim czasie wykonujemy głównie na rzecz obcokrajowców. Jest to oczywiście...
Tłumaczenia dla przemysłu - ekotrendy w przedsiębiorstwach technologicznych
Konieczność gruntownych przemian w szeroko rozumianym przemyśle zdaje się być od dłuższego czasu nieunikniona. Od wielu...
Nie potrzebuję tłumaczenia tego dokumentu
Konsumentom dokonującym zakupu towarów przez Internet przysługuje prawo do ich zwrotu bez podania przyczyny - oczywiście...
Tłumaczenie powstałe w procesie postedycji vs. tłumaczenie tradycyjne
Kilkanaście miesięcy temu moi koledzy po fachu z lekkim przerażeniem i drżącym głosem komentowali zmiany w branży,...
Stary, jesteś tylko tłumaczem technicznym!
Jesteś tylko tłumaczem technicznym - tak mi ktoś ostatnio powiedział. Dodając "tłumaczysz jakieś instrukcje obsługi". Niestety...