Co zrobić, gdy tłumacz nawalił
B icon

Co zrobić, gdy tłumacz nawalił

Oceń:
/ Aktualna ocena: 0.00

Każdemu z nas zdarzyło się kiedyś nawalić. Jesteśmy tylko ludźmi. Trafiają się nam słabsze momenty w życiu, jesteśmy podatni na choroby. Czasami losowy wypadek lub siła wyższa sprawia, że nie możemy wywiązać się z obowiązków. Co możesz więc zrobić, gdy zamówiony bezpośrednio tłumacz nawalił?

Gdy tłumacz nawalił, dzwoń do biura tłumaczeń

Jako zamawiający usługi tłumaczeniowe zawsze masz wybór między ofertą biura tłumaczeń oraz tłumaczem freelancerem. Korzystając z usług tłumacza rozmawiasz i ustalasz warunki realizacji bezpośrednio z osobą, która ostatecznie będzie wykonywała zlecone przez Ciebie zadania tłumaczeniowe - przynajmniej teoretycznie. Możliwe, że w tym wypadku koszt usługi będzie niższy, ponieważ tacy usługodawcy zazwyczaj prowadzą działalność w swoich mieszkaniach lub domach.

Ich koszty stałe są niższe niż w przypadku biur tłumaczeń również ze względu na fakt, że sami zajmują się obsługą klienta - zazwyczaj osobiście przyjmują zlecenia, opracowują wyceny, odbierają telefony, odsyłają gotowe tłumaczenia, rozpatrują reklamacje, ogarniają marketing, reklamę, itd. Mają tym samym mniejsze moce przerobowe oraz ograniczone możliwości w zakresie ilości obsługiwanych klientów, ponieważ czynności okołotłumaczeniowe skracają czas dostępny na wykonywanie tłumaczeń.

Z tego też względu nie wszyscy tłumacze freelancerzy przyjmują zlecenia bezpośrednio od klientów końcowych. Wielu z nich skupia się wyłącznie na współpracy z biurami tłumaczeń, których pracownicy w sposób profesjonalny oraz zorganizowany zajmują się całą tą otoczką. Wprawdzie ceny oferowane przez biura mogą być nieco wyższe - aczkolwiek nie muszą, o czym kiedyś na pewno napiszemy - ale zawierają na przykład dodatkową korektę (w przypadku tłumaczeń pisemnych) oraz gwarancję wykonania zlecenia, nawet gdy realizujący je tłumacz zawiódł (niezależnie od przyczyn).

Reakcja biura tłumaczeń w sytuacjach awaryjnych

Niewywiązanie się tłumacza feelancera z powierzonego mu przez biuro tłumaczeń zlecenia tłumaczeniowego jest tak samo niewygodne oraz nieprzewidywalne jak w sytuacji, w której zleceniodawcą jesteś Ty. Różnica jest taka, że w biurze tłumaczeń łatwiej sobie poradzimy z takim problemem. Podam jeden przykład, aby uzmysłowić wszystkim z jakimi sytuacjami czasami musimy się mierzyć.

Kilku tłumaczy ustnych jedzie na jedno długofalowe zlecenie. Miejsce świadczenia usługi to południowo-zachodnia część Niemiec - prawie 800 km drogi od Poznania. Oczywiście klient nie informuje nas o wszystkich szczegółach oraz warunkach pracy. Wiemy jednak, że nie będzie łatwo, ponieważ mamy sporo doświadczenie w tłumaczeniach ustnych dla przemysłu. Warunki pracy są jednak cięższe niż początkowo zakładaliśmy. Przez plac budowy przewijają się setki osób z całej Europy, ponieważ na miejscu pracuje kilkadziesiąt mniejszych i większych firm. Co druga spotykana osoba kicha i kaszle, na każdym rogu słychać objawy przeziębienia.

W pierwszym tygodniu zlecenia, kilka dni po rozpoczęciu realizacji, pierwszy członek naszego zespołu tłumaczeniowego pada ofiarą wirusa, jak się później okazało koronawirusa. Aby zapewnić ciągłość świadczenia usługi wsiadam osobiście w samochód i jadę na miejsce zawieźć tłumacza rezerwowego, a przy okazji chcę zorientować się w sytuacji. Na miejscu okazuje się, że pozostali członkowie zespołu mają pierwsze objawy przeziębienia. Razem z tłumaczem rezerwowym biorę więc udział w szkoleniu BHP oraz dodatkowym szkoleniu specjalistycznym i zastępuję koleżankę, którą wirus rozłożył jako pierwszą.

Nie byłem przez klienta przewidziany do uczestnictwa w projekcie, więc nie przygotował dla mnie ŚOI. Buty w odpowiedniej klasie zakupiłem na biegu w supermarkecie budowlanym, kask ochronny jest regulowany, więc nie stanowił problemu. Jednak kombinezom ochronny nie był dostępny w moim rozmiarze.

Jednak przede wszystkim nie miałem w planach pozostawać na miejscu realizacji zlecenia dłużej niż jeden dzień. Ostatecznie okazało się, że na budowie musiałem zostać jako zastępstwo cały tydzień musząc się ekstremalnie szybko wdrożyć w powierzone mi zadania. Pod koniec tygodnia ta sama choroba zaczęła rozkładać również mnie. Na szczęście moi koledzy zdążyli się do tego czasu wykurować i wrócili do pracy.

Zalety i wady współpracy z biurem tłumaczeń

Powierzając swoje tłumaczenia profesjonalnym agencjom tłumaczeniowym klienci mają większą pewność, że nawet w ekstremalnej sytuacji awaryjnej znajdzie się zastępstwo czy alternatywne rozwiązanie, dzięki któremu usługa zostanie wykonana zgodnie ze sztuką oraz w uzgodnionym terminie. Biura zatrudniające kilka osób charakteryzuje większa elastyczność. A dla pewnych zleceniodawców branży tłumaczeniowej bezpieczeństwo jest bezcenne.

Kolejnym aspektem, który warto poruszyć, jest ubezpieczenie OC. Z doświadczenia wiemy, że nie wszyscy tłumacze korzystają z tej formy zabezpieczenia się przed odpowiedzialnością za ewentualne błędy w przekładzie oraz konsekwencje z nich wynikające. Biura tłumaczeń nie mogą sobie pozwolić na oszczędności w tym zakresie, tym bardziej że biorą odpowiedzialność za swoich podwykonawców.

Nie tylko większy potencjał radzenia sobie w trudnych sytuacjach przemawia za wyborem biura tłumaczeń. Biura zapewniają większą dostępność, usystematyzowaną obsługę zleceniodawców, możliwość bezpośredniego kontaktu z klientem w siedzibie firmy, szybsze reagowanie na wypadki losowe, jak również kompleksową ofertę.

Z drugiej strony jest kilka argumentów przemawiających za ofertą tłumaczy freelancerów. Ich usługi potrafią być tańsze w porównaniu z biurami tłumaczeń., co wynika bezpośrednio z niższych kosztów stałych.

Sposób obsługi klienta też bywa mniej formalny, co z kolei sprawia wrażenie indywidualnego podejścia w zakresie sporządzenia treści oferty. Klient może czuć się "lepiej zaopiekowany". Czysto teoretycznie może mieć również pewność, że tłumaczenia zawsze wykonuje ta sama osoba. Czysto teoretycznie.

Skontaktuj się
z nami

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować