Berlineo życzy: Wesołych i Radosnych Świąt
B icon

Berlineo życzy: Wesołych i Radosnych Świąt

Oceń:
/ Aktualna ocena: 5

Kolejny rok dobiega końca i kolejny raz piszę treść świątecznych życzeń próbując wymyślić coś nowego. Nie jest łatwo, albowiem nasze biuro tłumaczeń jest na rynku od przeszło 17 lat i czysto teoretycznie po raz siedemnasty publikuję tego rodzaju życzenia.

Za oknem śnieg i mróz, miasta i miasteczka ustrojone, w waszych domach zapewne trwają ostatnie przygotowania, a z kuchni wydostają się aromaty najróżniejszych potraw i smakołyków. Czegóż więcej można życzyć?

Zwolnienia tempa, refleksji, spokoju ducha i skorzystania z tych kilku wolnych dni, aby nabrać sił na nadchodzący rok. Tego wam życzę w imieniu Berlineo.

Krótkie podsumowanie roku

Korzystając z okazji chciałbym podsumowująco napisać kilka słów o naszym biurze tłumaczeń w kontekście mijającego roku. A więc na szczególną uwagę zasługuje fakt, że ilość realizowanych przez Berlineo tłumaczeń uwierzytelnionych z języka ukraińskiego wzrosła rok do roku o ponad 200%. Przyczyna takiego stanu rzeczy jest oczywista i nie wymaga wyjaśniania.

W odniesieniu do licznych zamówień realizowanych na rzecz obywateli z Ukrainy wspomnieć należy o tym, że ze względu na pewne różnice kulturowe niekiedy zdarzają się nieporozumienia. Czasami ich źródłem jest niewiedza w zakresie obowiązków i praw konsumenta. W całym 2023 roku mieliśmy kilka takich napiętych sytuacji, więc nie ma mowy o przytłaczającej liczbie nieprzyjemnych przypadków.

Niemniej jednak zdecydowaliśmy, że napiszemy dwa posty blogowe, w których poruszymy dwie kłopotliwe kwestie. Jedna z nich dotyczy sposobu postępowania w przypadku, gdy na wydruku tłumaczenia uwierzytelnionego jest błąd. O drugiej napiszę w dalszej części wpisu.

Istotny wzrost zamówień od zagranicznych klientów indywidualnych nie ogranicza się jedynie do Ukraińców. Wzmożony napływ imigrantów z bliskiego wschodu, Azji oraz Afryki wywołany sytuacją geopolityczną i gospodarczą odzwierciedla się w dziennej liczbie przyjmowanych zamówień na tłumaczenia poświadczone.

I choć czasami w naszym kameralnym biurze na Dolnej Wildzie grupki przyszłych kierowców Miejskiego Przedsiębiorstwa Komunikacyjnego w Poznaniu potrafią zrobić niezłe zamieszanie, to nasza obsługa klienta zawsze staje na wysokości zadania i nigdy nikogo nie odsyła z kwitkiem. Doceniają to nasi klienci i dają temu wyraz wystawiając opinię w naszym profilu popularnej wyszukiwarki.

Dziękujemy za dotychczasowe opinie i zachęcamy wszystkich naszych klientów do dodania oceny i podzielenia się swoim doświadczeniem z innymi użytkownikami.

Na koniec wrócę jeszcze tylko do zapowiedzianego wcześniej drugiego rodzaju nieporozumienia. Chodzi mianowicie o sytuacje, w których po wykonaniu usługi klient stwierdza, że jednak nie potrzebuje przekładu tego czy innego dokumentu.

Zdarzyło się, że zleceniodawca po otrzymaniu tłumaczenia zażądał zwrotu uiszczonej opłaty. Taki przypadek opisałem w poście zatytułowanym Nie potrzebuję tłumaczenia tego dokumentu. Zapraszam do zapoznania się z jego treścią.

W tym temacie nasuwa się jeszcze jedna kwestia, którą warto omówić. Czasami zwracacie się do nas z zapytaniem, jakie dokumenty są potrzebne do załatwienia określonej sprawy urzędowej. Oczywiście obsługując setki klientów rocznie wiemy co jest tłumaczone w kontekście takich bądź innych formalności administracyjnych i zawsze służymy radą.

Należy jednak pamiętać, że oficjalnych i wiążących informacji na temat wymaganych dokumentów wraz z ich tłumaczeniem udziela właściwy urząd. To ty jako klient musisz wiedzieć, co chcesz bądź musisz przetłumaczyć. 

Widoki na przyszłość branży tłumaczeniowej

Pod koniec bieżącego roku wielkie zamieszanie wywołały informacje o osiągnięciach w rozwoju Sztucznej Inteligencji (SI). Nagłówki artykułów zwiastowały zwolnienia i zastępowanie pracowników umysłowych algorytmami, których wydajność miała przewyższać tę oferowaną przez ludzi.

SI miała programować, pisać artykuły prasowe, tworzyć grafiki, jak również wykonywać tłumaczenia pisemne w jakości zbliżonej do tej oferowanej przez wykwalifikowanych tłumaczy. Trzymamy kciuki za developerów odpowiedzialnych za prace rozwojowe nad SI i trzymamy za słowo.

Z niecierpliwością czekamy na dzień, w którym SI będzie na tyle dojrzała, aby możliwe było jej zastosowanie w codziennej pracy tłumacza. Dodam jednak, że na naszym blogu można znaleźć obrazy, które zostały wygenerowane przez SI. Niektóre z nich są naprawdę świetne.

Tymczasem w Berlineo przygotowujemy się do wdrożenia pewnych zmian. Chodzi o zastosowanie tłumaczeń maszynowych w połączeniu z usługą tak zwanej postedycji. Więcej informacji na ten temat znajdziesz w Noworocznych zapowiedziach, a niebawem również w naszej ofercie.

Skontaktuj się
z nami

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować