Berlineo бажає: Веселих і радісних Різдвяних свят
B icon

Berlineo бажає: Веселих і радісних Різдвяних свят

Oceń:
/ Aktualna ocena: 5

Ще один рік добігає кінця, і я знову пишу різдвяні побажання, намагаючись придумати щось нове. Це нелегко, адже наше бюро перекладів існує на ринку вже понад 17 років, і чисто теоретично я публікую подібні побажання уже 17-й раз.

За вікном сніг і мороз, міста і містечка оздоблені, у ваших домівках, напевно, тривають останні приготування, а з кухні долинають аромати всіляких страв і смаколиків. Чого ще можна бажати?

Зниження темпу, часу для роздумів, душевного спокою і можливості скористатися цими кількома вихідними днями, щоб набратися сил на наступний рік. Це те, чого я бажаю вам від імені Berlineo.

Короткий підсумок року

Користуючись нагодою, хочу, як підсумок, написати кілька слів про наше бюро перекладів у контексті минулого року. Отож, особливо варто відзначити, що обсяг засвідчених перекладів з української мови, виконаних компанією Berlineo, збільшився з року в рік більш ніж на 200%. Причина цього очевидна і не потребує пояснення.

Що стосується численних замовлень, що виконуються для громадян України, слід зазначити, що іноді виникають непорозуміння з огляду на певні культурні відмінності. Іноді їх джерелом є незнання обов'язків та прав споживача. Таких напружених ситуацій протягом 2023 року у нас було декілька, тому про переважну кількість неприємних інцидентів не може бути й мови.

Тим не менш, ми вирішили, що напишемо два пости в блозі, присвячені двом незручним ситуаціям. Одна з них стосується того, як поводитися  у випадку , коли на роздруківці засвідченого перекладує помилка. Про другу я напишу пізніше в цьому пості.

Значне збільшення замовлень від іноземних індивудуальних клієнтів не обмежується лише українцями.  Зростання напливу іммігрантів з Близького Сходу, Азії та Африки, спричинене геополітичною та економічною ситуацією, відображається на щоденній кількості замовлень на засвідчені переклади.

І хоча групи майбутніх водіїв з Муніципального транспортного підприємства в Познані іноді можуть створювати неабиякий хаос у нашому затишному офісі в Дольній Вільді, наш відділ обслуговування клієнтів завжди на висоті і ніколи не відпускає нікого з порожніми руками. Це цінують наші клієнти, і вони демонструють це, залишаючи нам відгуки в нашому профілі в популярній пошуковій системі.

Ми хотіли б подякувати вам за ваші відгуки і закликаємо всіх наших клієнтів додати оцінку і поділитися своїм досвідом з іншими користувачами.

Насамкінець я ще повернуся до другого виду непорозумінь, про який я говорив раніше. Це стосується ситуацій, коли після надання послуги клієнт виявляє, що йому не потрібен переклад того чи іншого документа.

Траплялося, що замовник, отримавши переклад, вимагав повернення сплаченого гонорару.  Я описав такий випадок у дописі під назвою Мені не потрібен переклад цього документа. Запрошую ознайомитися з його змістом.

У зв'язку з цією темою насувається ще одне питання, яке варто обговорити. Іноді ви запитуєте нас, які документи потрібні для залагодження певної офіційної справи. Звичайно, обслуговуючи сотні клієнтів на рік, ми знаємо, що перекладається в контексті тих чи інших адміністративних формальностей, і завжди можемо дати пораду.

Однак слід пам'ятати, що офіційну та обов'язкову інформацію про необхідні документи разом з їх перекладом надає компетентний орган.  Це ви, як клієнт, повинні знати, що саме ви хочете або повинні перекласти.

Перспективи розвитку перекладацької галузі в майбутньому

Наприкінці цього року великий резонанс викликала інформація про досягнення в розробці штучного інтелекту (ШІ). Заголовки статей сповіщали про скорочення робочих місць і заміну працівників розумової праці алгоритмами, чия продуктивність, як очікувалося, перевищить людську.

Передбачається, що ШІ буде програмувати, писати газетні статті, створювати графіку, а також здійснювати переклади з якістю, подібною до тієї, яку пропонують кваліфіковані перекладачі. Ми тримаємо пальці схрещеними за розробників, відповідальних за розробку ШІ, і сподіваємося, що вони дотримають свого слова.

Ми з нетерпінням чекаємо того дня, коли ШІ стане достатньо зрілим, щоб використовувати його в повсякденній роботі перекладача.  Однак додам, що в нашому блозі ви можете знайти картини, згенеровані штучним інтелектом. Деякі з них справді чудові.

Тим часом, в Berlineo ми готуємося до впровадження деяких змін. Йдеться про використання машинного перекладу в поєднанні з послугою так званого постредагування. Більше інформації дивіться у Новорічних анонсах, а незабаром і у нашій пропозиції.

Зв'яжіться з нами

Напишіть нам

Надішліть нам запит - ми з радістю проконсультуємо вас і запропонуємо конкретні рішення з урахуванням ваших потреб.

Закрити

Напишіть нам

Файл не вибрано
* поля, обов’язкові для заповнення
Поставте прапорець, щоб продовжити