Współpraca biura tłumaczeń z freelancerami
B icon

Współpraca biura tłumaczeń z freelancerami

Oceń:
/ Aktualna ocena: 5

Branżę tłumaczeniową tworzą dwa rodzaje poddostawców: indywidualni przedsiębiorcy - freelancerzy oraz agencje. Podmioty te są powiązane siecią połączeń, zależnie od oferowanych usług. Freelancer może współpracować tylko z jedną agencją lub, wręcz przeciwnie, przyjmować zlecenia od wielu. W dzisiejszym artykule przyjrzymy się współpracy biur tłumaczeń z tłumaczami.

Kontakty freelancer - agencja

Tłumacz rozpoczynający karierę musi podjąć decyzję o kierunku swojej działalności. Może działać pod własnym szyldem, kierując usługi do agencji i klientów bezpośrednich. Może też utworzyć większą firmę we współpracy z innymi tłumaczami. Na rynku jest wiele agencji tłumaczeniowych z kompleksową ofertą usług i to do nich bardzo często w pierwszej kolejności trafiają klienci. Stąd większość freelancerów przynajmniej na jakimś etapie działalności współpracuje z agencjami. W końcu muszą one przekazywać komuś zlecenia, a freelancerzy muszą je skądś pozyskiwać.

Jak wygląda taka współpraca na rynku tłumaczeń? Project Manager z agencji może zlecenie przekazać konkretnemu podwykonawcy, skierować zapytanie do jednej osoby. Może też rozesłać zapytania do grupy tłumaczy pisemnych z odpowiednią specjalizacją i doświadczeniem, a następnie przydzielić zlecenie kierując się najkrótszym terminem realizacji lub innymi względami. Najczęściej po stronie freelancera leży wyłącznie przekład. Otrzymuje zatem edytowalny plik tekstowy lub dostęp do projektu w narzędziu CAT. Konwersja z pliku PDF czy skanu, dodatkowa weryfikacja i redakcja to już raczej zadania agencji, choć wszystko zależy oczywiście od zasad współpracy ustalonych przez obie strony. 

Biuro tłumaczeń - wartość dodana dla zleceniodawcy

Z punktu widzenia tłumaczy wiele jednoosobowych firm nie stanowi żadnego utrudnienia. Jednak z perspektywy klientów, niekoniecznie jest to najwygodniejsza sytuacja. Dlatego powstały biura tłumaczeń zrzeszające większą liczbę lingwistów lub pełniące typowo funkcję pośrednika na rynku usług językowych. W ten sposób agencje koncentrują wiele różnych usług i kombinacji językowych w jednym miejscu. Jeśli osoba lub firma regularnie korzysta z obsługi tłumaczeniowej, korzystanie z takiego pośrednika jest dla niej korzystniejsze. Po pierwsze, ponieważ nie musi poszukiwać kolejnego podwykonawcy za każdym razem, gdy potrzebny jest inny rodzaj tłumaczenia. Oszczędza zatem czas. Po drugie, ponieważ w agencji może liczyć na dodatkowe doradztwo oraz zarządzanie projektami.

Jak to wygląda w praktyce? Przykładowo, klient nawiązał współpracę z zagranicznym kontrahentem. W pewnym okresie będzie potrzebować tłumaczeń pisemnych korespondencji, umów, ofert, ale także np. asysty tłumaczeniowej na spotkaniach biznesowych. Jeżeli zleceniodawca potrzebuje wyłącznie wsparcia w jednej kombinacji językowej, może oczywiście spróbować współpracy z freelancerem i mieć nadzieję, że ten tłumacz będzie zawsze do dyspozycji. Wybór agencji tłumaczeniowej z kolei pozwoli zminimalizować ryzyko niedostępności. W końcu agencja pracuje z większą liczbę lingwistów, a spójność bez problemu zachowuje dzięki oprogramowaniu dla tłumaczy. Ponadto, jeśli różne tłumaczenia są wykonywane równolegle, to zadanie koordynowania projektów spoczywa na zespole agencji, a nie zleceniodawcy, co jest bardzo wygodne. Współpraca z freelancerami pozostaje wówczas po stronie biura tłumaczeń. W ten sposób różne etapy projektów tłumaczeniowych realizowane są przez różne podmioty.

Skontaktuj się
z nami

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować