Jak tworzyć treści, które są SEO friendly?
B icon

Jak tworzyć treści, które są SEO friendly?

Oceń:
/ Aktualna ocena: 5

Tłumaczenia SEO - co to znaczy i jaki ma wpływ na potencjalnych zagranicznych klientów wiedzą wszyscy ci, którzy stanęli przed zadaniem wdrożenia wersji językowych swoich firmowych stron internetowych. Jest wiele osób, które wiedzą jak istotne jest prawidłowe opracowanie treści wielojęzycznych serwisów oraz z jakimi nakładami jest to związane. Całej reszcie polecam poniższy artykuł, na łamach którego postaram się pokrótce omówić istotne aspekty tworzenia kontentu w językach obcych.

Tłumaczenia SEO na twoją stronę WWW

W pierwszej kolejności na celownik trzeba wziąć słowa kluczowe (ang. keywords). Dlaczego? Jeżeli chcesz dotrzeć do zagranicznych odbiorców, musisz najpierw dowiedzieć się, jakie słowa wpisują do wyszukiwarki, aby dotrzeć do treści dotyczących branży, w której działasz. Musisz być świadomy faktu, że nawet gdy będziesz miał mistrzowsko opracowane treści w języku obcym, to jeżeli dobierzesz złe słowa kluczowe, osiągnięcie oczekiwanych efektów może być utrudnione, a w określonych okolicznościach wręcz niemożliwe.

Analizę należy wykonać przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac - czy to tłumaczenia istniejących tekstów na wybrane języki obce, czy też opracowywania zupełnie nowego kontentu. Jest to bardzo ważne, ponieważ słowa kluczowe muszą zostać użyte z odpowiednim natężeniem w publikowanym tekście. Należy w tym miejscu wyraźnie zaznaczyć, że nie wystarczy po prostu przetłumaczyć słów kluczowych używanych w ramach działań SEO dla pierwotnej wersji językowej serwisu. Research słów kluczowych należy przeprowadzić z wielką rozwagą oraz przy współudziale zleceniodawcy i współpracy specjalistów zajmujących się optymalizacją stron WWW.

Kolejnym bardzo ważnym punktem jest dostosowanie treści do potrzeb zdefiniowanego grona odbiorców. Precyzyjnie zdefiniowanego grona odbiorców. Bez tego nie będziesz w stanie określić wytycznych dla treści, które mają powstać. Określenie i przestrzeganie tego typu wytycznych jest warunkiem koniecznym do zainteresowania potencjalnych odbiorców kierowaną do nich ofertą. Najlepszym sposobem jest zatrudnienie lokalnej agencji reklamowej, która przygotuje komplet niezbędnych informacji bądź teksty. Alternatywnie można skorzystać z oferty biura tłumaczeń, a w tym przypadku usług lokalizacyjnych. Lokalizacja stron WWW to usługa, która zakłada gruntowny research uwarunkowań lokalnych, określenie różnic kulturowo-językowych i wyznaczenie pewnych ram dla nowego kontentu.

Teksty, które powstają w ramach tej usługi, brzmią dla odbiorców naturalnie. Są dostosowane do ich potrzeb, problemów oraz panujących w ich kraju okoliczności. Nie ma tu mowy o jakichkolwiek kalkach językowych czy tłumaczeniu jeden do jednego.

Wielojęzyczne SEO

Z wielką przykrością stwierdzam, że większość wersji językowych stron internetowych powstaje w sposób niewłaściwy i nie spełnia swojej podstawowej funkcji. Funkcją tą jest docieranie do szerszego grona potencjalnych odbiorców. Należy zatem zadać sobie pytanie, po co w ogóle wykonywać tego typu działania i wydawać pieniądze, jeżeli zamierzony efekt nie zostaje osiągnięty? Jeżeli faktycznie tak jest, a wszystkie znaki na niebie i ziemi na to wskazują, to nie ma tu mowy o racjonalnym i oszczędnym wydawaniu firmowych środków. Jeżeli nie widać zwrotu z inwestycji w tłumaczenie strony WWW, pieniądze zostały wyrzucone w błoto.

W ramach wielojęzycznego SEO można osiągnąć wiele wymiernych korzyści. Nie ma przy tym konieczności ponoszenia żadnych niewiarygodnie wysokich kosztów. Tłumaczenia SEO uwzględniają wiele aspektów, które nie są brane pod uwagę przy standardowym podejściu.

Fachowa lokalizacja i wielojęzyczne SEO dla firm. Zainteresowany? Skontaktuj się ze mną.

Skontaktuj się
z nami

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować