Tłumacz przysięgły na egzaminie na prawo jazdy: kilka słów o zleceniach tłumacza przysiegłego
B icon

Tłumacz przysięgły na egzaminie na prawo jazdy: kilka słów o zleceniach tłumacza przysiegłego

Oceń:
/ Aktualna ocena: 5

Kiedy myślimy o pracy tłumacza przysięgłego, prawdopodobnie pierwszą rzeczą, która przychodzi do głowy jest tłumaczenie uwierzytelnione (potocznie, choć nieprawidłowo, nazywane także „tłumaczeniem przysięgłym”) różnego rodzaju oficjalnych dokumentów, np. dowodów rejestracyjnych, aktów stanu cywilnego czy dokumentów sądowych. Jest to tłumaczenie pisemne, którego zgodność z treścią oryginalną poświadcza tłumacz posiadający specjalne uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Tłumacze przysięgli kojarzą się więc przede wszystkim z dokumentami opatrzonymi ich oficjalną pieczęcią i podpisem. Jednak wykonują oni także mnóstwo innych zadań, które wymagają opuszczenia biura i stawienia się w samym centrum wydarzeń.

Tłumaczenie przysięgłe = tłumaczenie ustne!

Niezależnie od wybranego języka obcego, egzamin na tłumacza przysięgłego w Polsce składa się zawsze z dwóch części – pisemnej i ustnej. Wszyscy tłumacze wpisani na listę Ministerstwa Sprawiedliwości musieli więc wykazać się nie tylko najwyższym poziomem zaawansowania znajomości języka obcego, ale także umiejętnościami przekładu ustnego. Dlaczego jest to takie ważne w tym zawodzie?

Wbrew pozorom usługi tłumacza przysięgłego wykraczające poza tłumaczenie uwierzytelnione zaświadczeń urzędowych i wymagające umiejętności przekładu ustnego zdarzają się bardzo często. Tłumaczenia ustne konsekutywne wykonane przez tłumacza przysięgłego zlecane są zarówno przez duże firmy i małych przedsiębiorców, ale także osoby prywatne. Jakich usług najczęściej potrzebują?

Rodzaje tłumaczeń wykonywanych przez tłumacza przysięgłego

Przede wszystkim są to tłumaczenia w trakcie czynności notarialnych różnego rodzaju, m.in. podpisywania umów kupna i sprzedaży nieruchomości, akcji, czy też udzielenie pełnomocnictwa. Gdy w czynnościach notarialnych bierze udział osoba posługująca się językiem obcym, zawsze niezbędna jest asysta tłumacza przysięgłego, który na bieżąco tłumaczy odczytywaną przez notariusza treść podpisywanego dokumentu. Konieczna jest obecność tłumacza w trakcie całego spotkania, które może trwać, w zależności od rodzaju podpisywanego dokumentu, od kilkunastu minut do nawet kilku godzin.

Innym przykładem tłumaczeń „w terenie”, gdzie wymagana jest obecność tłumacza przysięgłego są tłumaczenia podczas wywiadów środowiskowych dla cudzoziemców, w celu uzyskania karty pobytu lub przedłużenia ważności wizy. Tego rodzaju spotkania odbywają się najczęściej w odpowiednim urzędzie wojewódzkim i trwają około godziny, a ich celem jest zebranie przez urząd informacji dotyczących obcokrajowca. Pomimo tego, że pod względem językowym nie jest to skomplikowane tłumaczenie wymagające specjalistycznej wiedzy, osoba podejmująca się tego zadania musi być zaprzysiężonym tłumaczem przysięgłym ze względu na oficjalny charakter wywiadu.

Jednym z ciekawszych rodzajów tłumaczeń ustnych, w których wziąć udział może wyłącznie tłumacz przysięgły są tłumaczenia w trakcie praktycznego egzaminu na prawo jazdy. W związku z tym, że jest to oficjalny egzamin państwowy, osoba nieposługująca się językiem polskim może podejść do egzaminu wyłącznie z asystą tłumacza przysięgłego, który na bieżąco tłumaczy instrukcje przekazywane przez egzaminatora na placu manewrowym oraz w trakcie jazdy po mieście. Tłumacz musi wykazać się tu co najmniej podstawową wiedzą z zakresu motoryzacji. Jest to zlecenie zdecydowanie wyróżniające się na tle innych urzędowych tłumaczeń, które najczęściej wykonują tłumacze przysięgli, a przede wszystkim – pod warunkiem zdanego egzaminu przez klienta – zlecenie niezwykle satysfakcjonujące.

Skontaktuj się
z nami

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować