Jakie wyzwania niosą ustne tłumaczenia techniczne?
B icon

Jakie wyzwania niosą ustne tłumaczenia techniczne?

Oceń:
/ Aktualna ocena: 0.00

W naszej agencji często wykonujemy ustne tłumaczenia techniczne dla klientów z sektora budownictwa, motoryzacji czy FMCG. W dzisiejszym artykule chcielibyśmy przybliżyć specyfikę takich realizacji, które bez wątpienia należą do najbardziej wymagających. Co tak naprawdę decyduje o wysokim poziomie trudności? Zapraszamy do lektury.

Kiedy potrzebne są ustne tłumaczenia techniczne?

W branży technicznej zdarzają się oczywiście konferencje, jednak równie często wymiana wiedzy odbywa się podczas szkoleń teoretycznych i praktycznych. Te nie odbywają się w biurach i salkach konferencyjnych, lecz w halach produkcyjnych. Tłumacz pracuje w takim przypadku zwykle w trybie asysty tłumaczeniowej, a więc bezpośredniego tłumaczenia dla jednej osoby bądź małej grupy. Instruktaż wymaga bowiem demonstracji przy odpowiednich maszynach czy stanowiskach roboczych. W przypadku wysokiego poziomu hałasu przekład można wspomóc mobilnym systemem Tour Guide, dzięki któremu odbiorcy będą lepiej słyszeć tłumacza.

Szkolenia odbywają się także w formie warsztatów, już niekoniecznie w zakładach przemysłowych, ale z użyciem sprzętu, którego dotyczy instruktaż. Wówczas może być potrzebna większa liczba tłumaczy, jeśli na przykład kilka grup roboczych potrzebuje asysty językowej. Ustne tłumaczenia techniczne realizujemy także podczas audytów czy wizytacji. Warto pamiętać, że poszczególne dziedziny różnią się na tyle, że dopasowanie tłumacza do konkretnego zlecenia jest bardzo ważne. W końcu ekspert w dziedzinie budownictwa niekoniecznie musi znać się na robotyce i odwrotnie.

Innowacje w przemyśle a praca tłumacza

Wyzwaniem, z którym mierzą się tłumacze ustni pracujący dla przemysłu jest innowacyjny charakter tej branży. W różnych gałęziach i dziedzinach wciąż powstają nowe technologie i urządzenia. W związku z tym przygotowując się do zlecenia tłumacz często ma ograniczony dostęp do materiałów, gdyż źródeł opisujących daną innowację po prostu jeszcze nie ma. Wystarczyć muszą informacje od zleceniodawcy oraz ogólna znajomość rynku i używanych na nim pojęć. Oczywiście nie oznacza to, że tłumacz ustny jest w sytuacji bez wyjścia. Tłumaczenie opiera się na komunikacji z mówcą czy instruktorem, więc jak najbardziej na miejscu jest zadawanie przez tłumacza pytań, tak by lepiej zrozumieć opisywane procesy i maszyny. Jest to zatem z drugiej strony unikatowa szansa zdobycia nowej wiedzy - jedna z licznych zalet pracy tłumacza.

Tłumacze techniczni zdecydowanie należą do najczęściej dokształcających się specjalistów w branży tłumaczeniowej. Każda gałąź przemysłu to szereg dziedzin, na które składają się procesy produkcyjne, specyfikacje techniczne części czy produktów itp. Przy takich właśnie zleceniach okazuje się, jak ważne jest rozróżnianie np. poszczególnych rodzajów zaworów czy wkrętów. Tłumaczenia techniczne charakteryzują się zwykle wysokim stopniem szczegółowości. Wymaga to od tłumacza dociekliwości i oczywiście dobrej pamięci. Dlatego na tego rodzaju zlecenia należy zatrudniać wyłącznie profesjonalnych, wykwalifikowanych tłumaczy.

Skontaktuj się
z nami
Ta strona używa cookie i innych technologii. Korzystając z niej wyrażasz zgodę na ich używanie, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki.

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować