Tłumacz ustny w fabryce: zadania i wyzwania
B icon

Tłumacz ustny w fabryce: zadania i wyzwania

Oceń:
/ Aktualna ocena: 0.00

Jako agencja mamy na koncie wiele realizacji polegających na zapewnieniu asysty tłumaczeniowej do zakładu produkcyjnego. Tego rodzaju zlecenia charakteryzują się specyficznymi warunkami pracy. Co za tym idzie, tłumacz ustny wykonujący taką pracę musi posiadać nie tylko umiejętności językowe, ale też elastyczność i otwartość, które pozwolą mu odnaleźć się w każdej sytuacji.

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie ustne w zakładzie produkcyjnym?

Jest kilka sytuacji, w których asysta tłumaczeniowa organizowana jest w zakładzie przemysłowym. Po pierwsze, są to szkolenia i warsztaty. Przykładowo, gdy nowi pracownicy uczą się obsługi maszyn w zagranicznym oddziale firmy. Lub organizowany jest instruktaż użytkowania nowego urządzenia, a trenerem jest obcokrajowiec. Aby dwie strony mogły się porozumieć, wsparcie tłumacza jest niezbędne. Czasami będzie to krótkoterminowe tłumaczenie instrukcji stanowiskowych, zaś czasem wielomiesięczna praca w zakładzie spółki poza granicami Polski. W Berlineo obsługujemy zarówno tłumaczenia wyjazdowe do fabryk, jak i tłumaczenia wykonywane w różnych częściach kraju.

Kolejny przykład, kiedy zamawiana jest asysta do fabryki to wizytacje, np. władz spółki czy przedstawicieli władz, oraz audyty. W tym przypadku, tłumacz może być potrzebny zarówno podczas rozmów w sali konferencyjnej, jak i zwiedzania zakładu produkcyjnego. Pozostaje do dyspozycji zleceniodawcy, dostosowując tryb tłumaczenia do okoliczności. Przy oficjalnych rozmowach może na przykład wykonywać tłumaczenie szeptane, a przy zwiedzaniu fabryki - tłumaczenie konsekutywne lub symultaniczne z użyciem systemu Tour Guide.

Jak pracuje tłumacz ustny w fabryce?

Zlecenia w zakresie asysty często bywają nieprzewidywalne. Załóżmy, że tłumacz jest wsparciem dla Polaków pracujących w Niemczech. Codzienna praca polega głównie na towarzyszeniu im przy codziennej pracy. Gdy wsparcie językowe nie jest akurat potrzebne, zwykle pozostaje w biurze na terenie fabryki, gotowy do natychmiastowej interwencji. Jeśli natomiast ktoś z pracowników ulegnie wypadkowi i musi udać się na ostry dyżur, tłumacz będzie mu towarzyszył. W przeciwnym razie, Polak nie mógłby się porozumieć z personelem szpitala. Dlatego tłumacz ustny w fabryce musi być gotowy na każdą sytuację, w której jego usługi mogą być potrzebne. Nawet jeśli wykracza to poza standardowe godziny pracy.

Zależnie od systemu funkcjonującego w zakładzie, tłumacze mogą pracować w systemie zmianowym, tak samo jak pracownicy. Obowiązuje ich także noszenie odzieży i obuwia ochronnego oraz przestrzeganie obowiązujących reguł BHP. Zdarza się, że tłumacz proszony jest o doraźne wykonanie tłumaczenia pisemnego, np. dokumentacji maszyny. Wtedy zapewnia się dla niego stanowisko z komputerem i wykonuje on taki przekład zamiast swojej codziennej pracy. Krótko mówiąc, tłumacz ustny pozostaje gotowy na różne zadania i wyzwania, ponieważ nie może przewidzieć, w jaki sposób jego umiejętności językowe zostaną wykorzystane.

Skontaktuj się
z nami
Ta strona używa cookie i innych technologii. Korzystając z niej wyrażasz zgodę na ich używanie, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki.

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować