Drezno: Cube, laboratorium miejskie, VW, biogazowa i Zwinger
B icon

Drezno: Cube, laboratorium miejskie, VW, biogazowa i Zwinger

Oceń:
/ Aktualna ocena: 0.00

Tłumaczenia konsekutywne w Dreźnie: w dniach 13-14 marca 2024 roku agencja BERLINEO miała przyjemność obsługiwać tłumaczeniowo wizytę studyjną w Dreźnie. Grupa polskich przedsiębiorców i samorządowców odwiedziła w ramach europejskiego projektu DUET stolicę Saksonii, aby zapoznać się z innowacyjnymi rozwiązaniami w zakresie zarządzania energią i transformacji energetycznej wdrażanymi w tym mieście.

Wyzwania tłumaczeniowe podczas wizyt studyjnych

Tłumaczenia konsekutywne to wymagająca dziedzina, która wymaga od tłumacza nie tylko doskonałej znajomości języka, ale także umiejętności szybkiego notowania i syntezy informacji. Podczas wizyty studyjnej w Dreźnie tłumacz BERLINEO musiał sprostać wielu wyzwaniom. Program obejmował bowiem spotkania z przedstawicielami różnych przedsiębiorstw i organizacji, od włodarzy miasta po inżynierów i naukowców.

Tłumacz musiał więc biegle poruszać się w różnych tematach, od polityki i gospodarki, przez projekty unijne, zarządzanie energią, rozwiązania umożliwiające redukcję śladu węglowego po technologie pozyskiwania energii z OZE i ochronę środowiska.

Przebieg tłumaczeń konsekutywnych w Dreźnie

Pierwszego dnia wizyty studyjnej uczestnicy odwiedzili jedyny w swoim rodzaju budynek Cube, który został wykonany z betonu zbrojonego włóknem węglowym. Pracownik Uniwersytetu Technicznego w Dreźnie, który jest właścicielem budynku, przygotował krótką prezentację dotyczącą nowych trendów w zakresie doboru materiałów budowlanych. Rozprawiał również o badaniach nad wykorzystaniem zbrojenia z włókien węglowych i rozwodził się nad tematem zrównoważonego budownictwa.

W dalszej części dnia grupa wzięła udział w zwiedzaniu innowacyjnego zakładu przedsiębiorstwa VW zlokalizowanego w centrum Drezna. Wraz z polskojęzycznym przewodnikiem obeszliśmy wspólnie większość obszarów fabryki, w której montowane są elektryczne modele samochodów tej niemieckiej marki. Było to bardzo ciekawe doświadczenie i możliwość regeneracji dla tłumacza, ponieważ tłumaczenia konsekutywne nie były wymagane podczas tego punktu programu.

Na koniec dnia przedstawiciele z Polski udali się do podmiejskiej biogazowni, aby przyjrzeć się procesom wytwarzania gazu z odnawialnej biomasy.

Drugi dzień wizyty był bardziej szalony i rozpoczął się od spotkania w laboratorium miejskim z wiceburmistrz miasta Drezna oraz specjalistami odpowiedzialnymi za transformację energetyczną. Uczestnicy wymieniali się doświadczeniami, wiedzą, pomysłami i wdrażanymi rozwiązaniami, które się sprawdziły. A nasz tłumacz zapewnił płynny i sprawny przebieg rozmów.

Zwieńczeniem wizyty było zwiedzanie starego miasta z lokalną przewodniczką, która skupiała się nie tylko na historii Drezna, ale podejmowała trudne tematy związane z dążeniem do zeroemisyjności.

Tłumaczenia ustne jak wyścigi na torze

Przygotowując się do napisania niniejszego wpisu moją uwagę zwróciło poniższe zdjęcie opublikowane przez jednego z tłumaczy. Publikacja zbiegła się w czasie z krótkim podsumowaniem z realizacji zlecenia, które przygotował nasz tłumacz języka niemieckiego. Treść podsumowania oraz zdjęcie, które mówi samo za siebie, mają wiele wspólnego.

Pozostawię to jednak bez komentarza - zamiast tego podam kilka dobrych praktyk w odniesieniu do tłumaczeń ustnych:

  • Na kilka dni przed zaplanowanym eventem, podczas którego przewidziane są tłumaczenia ustne, udostępnij wszelkie dostępne materiały (prezentacje, listy osób, poruszane tematy i zagadnienia). Jeżeli treści nie mają jeszcze finalnego brzemienia, prześlij ich aktualną wersję. Na ich podstawie przygotowujemy się do zlecenia - robimy research i opracowujemy słownictwo.
  • Przed rozpoczęciem tłumaczeń konsekutywnych warto uzgodnić z tłumaczem długość wypowiedzi tudzież sygnał informujący, że ilość treści jest już krytycznie duża.
  • Należy również pamiętać, że podczas wypowiedzi tłumacz sporządza notatki i układa w głowie struktury językowe w docelowym języku. W tej fazie nie zaleca się zagadywania tłumacza.
  • Osoby, których wypowiedzi są tłumaczone, powinny mówić głośno, wyraźnie i bez pośpiechu, zachowując ustalone na początku spotkania długości wypowiedzi.

Zastosowanie się do powyższych wytycznych sprawi, że spotkania będą przebiegały bez większych zakłóceń. Będzie to miało również wpływ na jakość i płynność przekładu, a w efekcie końcowym przełoży się na większe zadowolenie uczestników.

Źródło grafiki: Portal Linkedin

Skontaktuj się
z nami

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować