Wielojęzyczna konferencja
B icon

Wielojęzyczna konferencja

Oceń:
/ Aktualna ocena: 5

Mimo że duża większość eventów wymaga tłumaczenia tylko w zakresie jednego języka, możliwości są w zasadzie nieograniczone. Wielojęzyczna konferencja dla gości z różnych krajów. Tłumaczenie ustne między dwoma językami obcymi. To wszystko da się zorganizować, jeżeli wybierzemy do współpracy profesjonalne biuro tłumaczeń z szeroką ofertą.

Wielojęzyczna konferencja – jak zorganizować tłumaczenie?

W sytuacji gdy konferencja wymaga tłumaczenia na kilka języków równocześnie należy pamiętać, że każdy język to osobny zespół (zawsze dwojga!) tłumaczy w osobnej kabinie. Odbiorniki dla gości są przygotowane do odbierania kilku kanałów, stąd gość wybiera potrzebne mu tłumaczenie. Dzięki temu nawet jeśli prelegenci wypowiadają się w wielu różnych językach, komunikacja przebiega sprawnie i nie powstaje chaos. Każdy swobodnie korzysta z potrzebnego mu wsparcia językowego.

Może się natomiast zdarzyć, że wymagana jest nietypowa kombinacja językowa, którą da się zrealizować tylko poprzez tłumaczenie między dwoma językami obcymi. Podam przykład. Tłumaczenie symultaniczne odbywa się w parach polski-angielski, polski-rosyjski i polski-niemiecki. Oprócz tego potrzebne jest tłumaczenie dla kilkorga gości z Uzbekistanu, znających tylko uzbecki. Jednak nie ma dostępnych tłumaczy w parze polski-uzbecki, za to są tacy tłumaczący z rosyjskiego na uzbecki. Wtedy tłumaczący na uzbecki zespół korzysta z przekładu kabiny rosyjskiej. Ten system, zwany tłumaczeniem relay, wiąże się z większym ryzykiem błędów oraz nieco większym opóźnieniem czasowym, ale może okazać się jedynym wyjściem, aby wielojęzyczna konferencja była zrozumiała dla wszystkich zaproszonych.

Obsługa techniczna dużych konferencji

W jaki sposób wielojęzyczna konferencja wpływa na kwestie organizacji obsługi technicznej? Częściowo zależy to od tego, czy większa liczba języków przekłada się także na większą liczbę uczestników. Nie musi bowiem tak być. Czasem grono odbiorców jest zróżnicowane, ale niewielkie. Jeżeli jednak faktycznie liczba uczestników jest bardzo duża, niezbędna jest większa sala. A większa sala oznacza większy system nagłośnienia. Ponadto, jeśli jest dużo więcej odbiorników do wydawania gościom, wielojęzyczna konferencja nie obejdzie się bez większej liczby osób je wydających. Mogą to być technicy z zespołu biura tłumaczeń lub osoby wyznaczone przez organizatora.

Kluczowe jest oczywiście zamontowanie dostatecznej ilości kabin i dokładne przetestowanie ich działania. Należy sprawdzić sygnał dochodzący do kabin do tłumaczenia symultanicznego i z nich wychodzący. Każdy język konferencji, a więc każda kabina, to osobny kanał dla słuchaczy. W przypadku tłumaczenia w trybie relay, niezbędne jest też perfekcyjne skomunikowanie kabin między sobą. Większy event to więc przede wszystkim większa ilość sprzętu i więcej pracy przy jego montażu i sprawdzaniu.

Przy takich konferencjach warto więc postawić na sprawdzonego dostawcę obsługi technicznej, bo nawet najlepsi tłumacze nie pomogą, jeśli sprzęt nie zadziała. Kiedy oba elementy będą na najwyższym poziomie, możemy być pewni sukcesu.

Skontaktuj się
z nami

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować