Konferencje: prelegent idealny
B icon

Konferencje: prelegent idealny

Oceń:
/ Aktualna ocena: 5

Dziś na tapecie tłumacz konferencyjny, warunki pracy podczas tłumaczeń symultanicznych oraz jeden z istotnych aspektów, który ma istotny wpływ na przebieg realizacji zlecenia. Wpływ na jakość tłumaczenia ustnego ma wiele czynników, począwszy od warunków technicznych zapewnionych przez organizatora po, rzecz jasna, doświadczenie i przygotowanie tłumacza. Jednak dodatkowym aspektem jest także sam prelegent, którego wystąpienie przyszło nam przekładać. Od tego, czy jest dobrym mówcą zależy całkiem sporo.

Dobry mówca: czyli jaki?

Jednak co oznacza „dobry mówca” z punktu widzenia tłumaczy? Pracujący w kabinie tłumacze są w zasadzie takimi samymi odbiorcami przemówienia, jak publiczność rozumiejąca bezpośrednio dany język źródłowy. Jednak spoczywa na nich dodatkowy obowiązek, aby słyszany tekst przełożyć dla pozostałej części zgromadzonych. I to zadanie mówca może im ułatwić lub utrudnić.

Po pierwsze, w tłumaczeniu konferencyjnym ważna jest płynność wypowiedzi. Zachowując konieczny odstęp od wypowiedzi mówcy tłumacz daje sobie wprawdzie chwilę na dostosowanie tempa i  pomijanie potknięć czy przerywników, jednak im częściej takie „wpadki” się pojawiają, tym trudniej je zamaskować. W efekcie słuchacz może odnieść wrażenie, że ekipa w kabinie nie radzi sobie najlepiej. Tempo wypowiedzi jest w ogóle kluczową sprawą: najlepiej, gdy jest po prostu umiarkowane. Przy zbyt szybkim łatwo może dojść do przeinaczeń w tłumaczeniu, a poza tym tak szybka przemowa nie jest przyjazna w odbiorze. Z drugiej strony zbyt wolnego tempa również niekoniecznie dobrze się słucha: warto by mówca zachował jednak pewną dynamikę, opowiadał z zaangażowaniem.

Tłumacz konferencyjny: wyzwania w kabinie

Co jeszcze może stanowić utrudnienie dla tłumacza ustnego? Po pierwsze, nietypowy akcent. Idealnie byłoby, gdyby każdy prelegent wypowiadał się w swoim ojczystym języku, względnie takim, którym posługuje się bardzo płynnie. Rzeczywistość konferencyjna jest jednak inna i  goście z różnych stron świata zwykle muszą wygłaszać prezentacje po angielsku, nawet jeśli ich wymowa pozostawia wiele do życzenia. Wraz z doświadczeniem tłumacze konferencyjni uczą się zauważać cechy typowe dla akcentów osób różnych narodowości, co na pewno pomaga.

Ostatnia kwestia to sama forma prezentacji. Nie każdy jest urodzonym mówcą, potrafiącym w sposób zwięzły, zrozumiały i jednocześnie ciekawy przedstawić dany temat. Nadmiar anegdot i żartów będzie kłopotliwy dla tłumaczy i na dłuższą metę trudny do przetrawienia przez publiczność. Z kolei nawał informacji, statystyk i cytatów sprawi, że przekaz stanie się mało klarowny. Warto o tym pamiętać, jeśli chcemy być dobrym i skutecznym prelegentem.

Poszukujesz profesjonalnych usług w zakresie tłumaczenia konferencyjnego? Skontaktuj się ze mną.

Skontaktuj się
z nami

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować