Jak przebiega realizacja tłumaczeń ekspresowych?
B icon

Jak przebiega realizacja tłumaczeń ekspresowych?

Oceń:
/ Aktualna ocena: 0.00

Gdy zamawiamy tłumaczenie w trybie przyspieszonym, zwykle nie zastanawiamy się, jak to możliwe, że przekład trafia do nas tak szybko. W dzisiejszym artykule chcielibyśmy przedstawić, jak w biurze tłumaczeń przebiega realizacja tłumaczeń ekspresowych. Nie tylko praca tłumacza wpływa bowiem na sprawny przebieg procesów tłumaczeniowych. Równie ważne są procedury agencji, które mają zapewnić wysoką jakość mimo krótkiego czasu realizacji.

Realizacja tłumaczeń ekspresowych krok po kroku

Jeżeli często potrzebujemy tłumaczeń w trybie szybkim, warto wybrać doświadczone biuro tłumaczeń z profesjonalnym zespołem obsługi klienta. Dzięki temu będziemy mieli pewność, że szybko otrzymamy ofertę i realizacja tłumaczeń ekspresowych rozpocznie się natychmiast. Nie warto tracić cennych minut na czekanie na wycenę.

Jak po złożeniu zamówienia przebiega dalej taki projekt? Pierwszy etap zależy od formatu plików źródłowych. Jeśli są bowiem nieedytowalne, pracownicy biura muszą sprawnie przygotować wersje odpowiednie do załadowania do narzędzia CAT. Następnie analizuje się tekst pod kątem podobieństw do wcześniejszych przekładów oraz powtórek wewnątrz tekstu. Dzięki temu tłumacz pisemny nie marnuje czasu na powtórne tłumaczenie tych samych treści – program pomaga łatwo je wyszukać i zastosować.

Choć pośpiech jest w przypadku tłumaczeń ekspresowych niezbędny, nie może oznaczać kompromisów w obszarze jakości. Dlatego najlepsze agencje tłumaczeniowe zawsze wykonują dodatkową korektę przed odesłaniem tłumaczenia klientowi. Nawet, gdy czas nagli. W tym zakresie także pomocne jest oprogramowanie dla tłumaczy, gdyż często posiada funkcję kontroli jakości. Dzięki temu można dodatkowo sprawdzić tekst pod kątem literówek w sposób bardzo efektywny. Cały proces od otrzymania materiałów do przekazania ich tłumaczowi odbywa się sprawnie, jeśli realizują go profesjonaliści. Nie tylko kompetencje tłumacza wpływają więc na tempo tłumaczenia.

Co może przyspieszyć pracę tłumacza?

Co natomiast decyduje o tym, czy tłumacz pisemny jest w stanie zrealizować tłumaczenie ekspresowe? Pod kątem merytorycznym, kluczowe jest doświadczenie. Zgodnie z powiedzeniem, że praktyka czyni mistrza, tłumaczowi łatwiej tłumaczy się setną w życiu umowę niż pierwszą. Nawet gdy w grę wchodzi tłumaczenie specjalistyczne, np. kart charakterystyki produktów czy instrukcji. Fachowa wiedza i wcześniej wykonane przekłady pozwalają pracować szybciej, np. rzadziej sięgać po słownik. Utarte zwroty oraz najważniejsze terminy profesjonalny tłumacz będzie miał na pewno w pamięci.

Jednak niewątpliwie ogromny wpływ na przyspieszenie pracy tłumaczy wywarło przede wszystkim oprogramowanie dla tłumaczy. Nie wykonuje ono tłumaczenia za człowieka, wbrew temu co sądzą niektórzy. Narzędzia CAT służą, po pierwsze, do magazynowania wcześniejszych przekładów i glosariuszy, tak by tłumacz mógł korzystać z już zdobytej wiedzy. Po drugie natomiast, zwiększają wygodę pracy z tekstem. W sposób przejrzysty wyświetlają bowiem zarówno oryginał jak i powstający przekład. A kiedy pracuje się wygodnie, można pracować szybciej i możliwa jest realizacja tłumaczeń ekspresowych. Postęp technologiczny w połączeniu ze sprawną obsługą zlecenia pozwalają biurom tłumaczeń sprostać wymaganiom klientów.

Skontaktuj się
z nami
Ta strona używa cookie i innych technologii. Korzystając z niej wyrażasz zgodę na ich używanie, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki.

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować