Na celowniku: gry mobilne
B icon

Na celowniku: gry mobilne

Oceń:
/ Aktualna ocena: 5

Lokalizacja gier mobilnych - dziś na tapecie aplikacje mobilne. Lokalizacji takich materiałów zawsze podejmujemy się z przyjemnością, choć są to projekty, które zawsze wiążą się z dużą ilością przygotowań. Treści do tłumaczenia zwykle nie są zbyt obszerne objętościowo, ale na tym właśnie polega wyzwanie. Po pierwsze wyzwanie, aby wyciągnąć od twórców jak najwięcej dodatkowych materiałów i informacji, a w drugiej kolejności, aby to wszystko zgrabnie przełożyć na inny język.

Bez kontekstu ani rusz

Każdy profesjonalny tłumacz wie, że bez względu na tematykę zlecenia, kluczową kwestią jest kontekst. Nie chodzi tu tylko o dobór odpowiednika (np. zakładka strony internetowej to nie to samo co zakładka do książki). Każdy język ma swoją specyfikę, sposób formułowania zdań i przeznaczenie tłumaczonego tekstu ma ogromne znaczenie. Kontekst jest tym bardziej ważny, gdy w grę wchodzi lokalizacja gier mobilnych.

Zacznijmy od najprostszej rzeczy - gracz musi wykonywać gesty określone w instrukcjach. Jeśli tłumacz odpowiedzialny za przygotowanie obcojęzycznej wersji nie obejrzy chociażby zrzutów ekranu z gry, będzie musiał tłumaczyć "w ciemno", zakładając, że dobrze rozumie, co autor miał na myśli. Co jeśli się pomyli? Proszę sobie wyobrazić frustrację setek czy tysięcy użytkowników bezskutecznie próbujących swoich sił w rozgrywce z tak banalnego powodu jak niezrozumienie instrukcji. A w zasadzie - poprawne zrozumienie niepoprawnie przygotowanych instrukcji.

Inny przykład z realizowanych przez nas projektów. Otrzymaliśmy do lokalizacji na kilka języków grę mobilną, przy czym źródłowa wersja została przygotowana w języku angielskim. Język ten ma to do siebie, że w przypadku narracji pierwszoosobowej czasownik nie wskazuje w żaden sposób na płeć osoby mówiącej. Jednak w wielu językach jest inaczej - tak jak w polskim zresztą. Dostając więc listę zdań wypowiadanych przez postaci w grze musieliśmy na początek ustalić jakiej płci są bohaterowie wypowiadający poszczególne kwestie. W przeciwnym razie doszłoby do całkowitego zamieszania przy przekładzie.

Lokalizacja gier mobilnych - o czym warto pamiętać

Powyższe przykłady chyba jasno pokazują, że nie bez powodu agencje tłumaczeniowe "dręczą" zleceniodawców prośbami o materiały pomocnicze do gier. Screenshoty to absolutne minimum, optymalnie - tłumacz powinien móc obejrzeć video overview czy, jeszcze lepiej, zagrać w grę. Wtedy będzie miał pełen obraz, nie tylko treści, ale też wrażeń, jakich gracz ma doświadczyć. Tłumacze zajmujący się lokalizacją aplikacji i gier to pasjonaci, którzy dobrze rozumieją specyfikę branży, ale też mają z tej pracy po prostu frajdę. I to jest właśnie przepis na sukces w tłumaczeniu gier.

Jeżeli jesteś developerem i chcesz, żeby twoja aplikacja czy gra zdobyła uznanie wśród graczy z różnych stron świata, zadbaj o jej profesjonalną lokalizację. Angielska wersja językowa to podstawa, ale gdy twoim celem są bardziej egzotyczne rynki jak Azja czy Ameryka Południowa, warto zainwestować także w kolejne, lokalne języki. Użytkownicy na pewno to docenią - ale tylko pod warunkiem, że przetłumaczona wersja nie będzie pełna błędów.

Interesuje cię usługa lokalizacji gier mobilnych? Skontaktuj się ze mną.

Skontaktuj się
z nami

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować