Eksport pamięci tłumaczeniowej to kluczowy element migracji do nowego dostawcy.
Pamięć tłumaczeniowa (ang. Translation Memory, TM) to potężne narzędzie, które może znacząco usprawniać procesy tłumaczeniowe, a tym samym obniżać koszty i skracać czas realizacji projektów. Współpraca z agencją tłumaczeniową wiąże się z gromadzeniem bogatej pamięci tłumaczeń, która staje się cennym zasobem.
Co jednak zrobić, gdy zdecydujemy się na zmianę dostawcy usług tłumaczeniowych? Jak przenieść dotychczasową pamięć tłumaczeniową do nowego oprogramowania CAT?
Eksport pamięci tłumaczeniowej – niezbędny krok w migracji
Zanim zaczniesz zastanawiać się nad technicznymi aspektami migracji pamięci tłumaczeniowej od jednego biura tłumaczeń do innego, ustal warunki oraz zakres dotyczący dostępu do tego zasobu. Jak już to załatwisz, możesz przejść dalej.
Pierwszym krokiem w migracji do nowego dostawcy usług tłumaczeniowych jest eksport pamięci tłumaczeniowej z używanego dotychczas oprogramowania CAT. Większość popularnych narzędzi CAT, takich jak SDL Trados Studio, memoQ, Wordfast czy Phrase, oferuje funkcję eksportu pamięci do standardowych formatów plików, takich jak TMX, XLIFF czy CSV.
Wybór formatu pliku na potrzeby migracji
Wybór odpowiedniego formatu pliku jest kluczowy dla dalszej migracji. Format TMX jest uniwersalnym standardem wymiany pamięci tłumaczeniowej, kompatybilnym z wieloma narzędziami CAT. XLIFF to kolejny popularny format, często używany do wymiany danych w systemach CMS. Format CSV jest mniej uniwersalny, ale może być przydatny do ręcznej edycji pamięci tłumaczeniowej.
Jeżeli nie jesteś pewien jaki format wybrać, najlepiej skonsultuj się z docelowym biurem tłumaczeń i poproś o szczegóły w tym zakresie. Najbezpieczniej jest utrwalić te szczegóły już na etapie ustalania warunków przekazania pamięci tłumaczeniowej.
Odtworzenie pamięci tłumaczeniowej u nowego dostawcy
Po wyeksportowaniu pamięci tłumaczeniowej z dotychczasowego oprogramowania CAT, należy ją zaimportować do narzędzia CAT używanego przez nowego dostawcę. Większość agencji tłumaczeniowych oferuje wsparcie w migracji pamięci tłumaczeniowej, co ułatwia ten proces. Berlineo również zapewnia pomoc na każdym etapie migracji.
Dodatkowe aspekty migracji pamięci tłumaczeniowej
Należy pamiętać, że sam eksport i import pamięci tłumaczeniowej nie gwarantuje pełnej kompatybilności. Różne narzędzia CAT mogą używać różnych formatów danych, co może prowadzić do utraty pewnych informacji podczas migracji.
Eksport pamięci tłumaczeniowej a zmiana dostawcy tłumaczeń – podsumowanie
Eksport pamięci tłumaczeniowej jest kluczowym elementem migracji do nowego dostawcy usług tłumaczeniowych. Wybór odpowiedniego formatu pliku i skorzystanie z wsparcia agencji tłumaczeniowej ułatwi ten proces i zapewni kontynuację pracy z dotychczasową pamięcią tłumaczeniową.
Pamiętaj:
- Na samym początku ustal warunki przekazania bazy tłumaczeń z dotychczasowym dostawcom.
- Przy współudziale nowego biura wybierz odpowiedni format pliku do migracji (TMX, XLIFF, CSV).
- Zadbaj o import pamięć tłumaczeniową do narzędzia CAT używanego przez nowego dostawcę.
- Z nowym biurem warto na wstępie uzgodnić warunki i koszty utrzymania pamięci tłumaczeniowej.
Migracja pamięci tłumaczeniowej do nowego dostawcy może wydawać się skomplikowana, ale odpowiednie przygotowanie i narzędzia ułatwiają ten proces, zapewniając płynną kontynuację pracy z dotychczasową bazą wykonanych tłumaczeń.