Bożonarodzeniowe ciekawostki językowe (i nie tylko!)
B icon

Bożonarodzeniowe ciekawostki językowe (i nie tylko!)

Oceń:
/ Aktualna ocena: 5.00

To już kolejny bożonarodzeniowy (tak, bożonarodzeniowy piszemy z małej litery) czas od początku pandemii koronawirusa, który większość z nas spędzi w domach. By w jakiś sposób umilić ten szczególny okres, przygotowaliśmy krótki spis ciekawostek językowych dotyczących tego święta. Zapraszamy do lektury naszego artykułu!

Ciekawostki związane ze świętami bożonarodzeniowymi

Boże Narodzenie to skrót od Christ’s Mass, pochodzącego od średniowiecznego angielskiego Cristemasse, zaś ten ma swoje źródło w staroangielskim Cristesmæsse. To nie jedyne słowo zaczerpnięte z języka anglosaskiego. Kolejnym jest jemioła, pochodząca od misteltein, oznaczające… małą gałązkę gnoju. Nie powinno to nikogo dziwić, w końcu jemioła rozprzestrzenia się przez ptasie odchody.

Wróćmy do przyjemniejszych ciekawostek, a w tym przypadku - przyjemnych zwłaszcza dla ucha. Czy kolęda może być zabytkiem? Jak najbardziej! Według Towarzystwa Cichej Nocy (Stille-Nacht-Gesellschaft), zajmującego się badaniami oraz percepcją "Cichej Nocy", ta stanowi niezbywalny element europejskiej tradycji. Tym sposobem w roku 2011 kolęda stała się niematerialnym zabytkiem kultury, wpisanym na austriacką listę UNESCO. Ponadto "Cicha noc" została przetłumaczona na ponad 300 języków i dialektów. Co ciekawe, oryginalna wersja stworzona przez Josepha Mohra liczy sześć zwrotek, zaś obecnie śpiewa się najczęściej wyłącznie trzy zwrotki: 1, 2 oraz 6.

Sam termin kolęda pochodzi najprawdopodobniej od łacińskiego słowa calendae, oznaczającego "pierwszy dzień miesiąca". Dla starożytnych Rzymian szczególnym dniem był 1 stycznia, gdyż tego dnia konsulowie zaczynali obejmować swoje urzędy. Wkrótce ten dzień został ustanowiony jako oficjalny początek roku administracyjnego, a z tej okazji rzymianie składali sobie życzenia i śpiewali pieśni.

Do siego roku?

Wbrew pozorom zwrot "do siego roku" pierwotnie dotyczył właśnie Bożego Narodzenia, a nie Nowego Roku. Przy wigilijnym stole życzono sobie, aby w tym samym składzie spotkać się ponownie podczas Wigilii w przyszłym roku. Siego oznacza "tego, który ma nadejść", a w tym znaczeniu jedynym prawidłowym zapisem jest oczywiście "do siego roku", a nie "dosiego roku".

Biuro tłumaczeń Berlineo składa najserdeczniejsze życzenia z okazji Świąt Bożego Narodzenia, w szczególności dużo zdrowia oraz pomyślności. I, oczywiście, do siego roku!

Skontaktuj się
z nami
Ta strona używa cookie i innych technologii. Korzystając z niej wyrażasz zgodę na ich używanie, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki.

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować