Na czym polega aktualizacja tłumaczeń?
B icon

Na czym polega aktualizacja tłumaczeń?

Oceń:
/ Aktualna ocena: 5

Niejednokrotnie na tym blogu podkreślaliśmy, że lojalność wobec jednego biura tłumaczeń po prostu się opłaca. Kiedy już zdecydujemy się na odpowiednią dla naszych potrzeb, profesjonalną agencję, możemy zacząć czerpać z tego korzyści. Aktualizacja tłumaczeń to jedna z usług, która pozwoli nam zoptymalizować procesy związane z zamawianiem tłumaczeń pisemnych. Przyjrzyjmy się bliżej tej usłudze.

Kiedy wykonywana jest aktualizacja tłumaczeń?

Pierwsza sytuacja, w której najczęściej potrzebna jest aktualizacja tłumaczeń, to negocjowanie i opracowywanie treści dokumentu, np. kontraktu. Przykładowo, gdy polska firma chce zawrzeć umowę z podmiotem zagranicznym, standardowo przygotowuje ją w formie dwujęzycznej. Jednak zawartość dokumentu zwykle powstaje na drodze negocjacji stron, propozycji i kontrpropozycji. W trakcie tego procesu umowa wymaga kilkukrotnego tłumaczenia pisemnego pomiędzy dwoma językami. Zwykle tylko fragmenty ulegają modyfikacji, więc dostosowanie poszczególnych zapisów jest w tym wypadku całkowicie wystarczające.

Biuro tłumaczeń może wykonać aktualizację również w przypadku tych materiałów, które uległy niewielkim zmianom na przestrzeni czasu. Rodzaj tekstu nie ma tutaj znaczenia. Może to być tłumaczenie techniczne, tłumaczenie materiałów promocyjnych i każde inne. Kluczowe jest rozpoznanie treści powtarzających się oraz naniesionych zmian. Jeśli faktycznie zmiany stanowią niewielki procent całości, tłumaczenie od nowa nie będzie konieczne. Oczywiście pod warunkiem, że zwrócimy się do agencji tłumaczeniowej, która wykonała pierwotny przekład i że agencja ta korzysta z pamięci tłumaczeniowej.

W jaki sposób zyskujesz na aktualizacji?

Korzyści, jakie daje aktualizacja tłumaczeń są ogromne. Po pierwsze, pozwala oczywiście ograniczyć koszty zamawianych usług tłumaczeniowych. Zależnie od dostawcy usług tłumaczeniowych, stawka za treści aktualizowane może wahać się od 30 do 75% stawki za tłumaczenie. Wpływ na to ma w dużej mierze objętość materiałów i odsetek treści powtarzających się.

W perspektywie długoterminowej korzyści finansowe stają się coraz większe, zwłaszcza jeśli firma często korzysta z szablonów pewnych pism czy umów.

Gdy dokument nie jest w pełni tłumaczony, a jedynie aktualizowany, skrócony jest także czas realizacji zlecenia. W dzisiejszych czasach, gdy zapotrzebowanie na tłumaczenia ekspresowe wciąż rośnie, ma to niebagatelne znaczenie. Nowoczesne oprogramowanie do zarządzania projektami tłumaczeniowymi pozwala szybko przeanalizować materiały źródłowe pod kątem podobieństw z wcześniejszymi wersjami tekstu. Dzięki temu tłumacz może zająć się wyłącznie zmienionymi fragmentami, które widzi w sposób w pełni przejrzysty.

W rezultacie klient szybciej otrzymuje gotowe tłumaczenie, a ryzyko błędu przy aktualizacji jest zminimalizowane.

Skontaktuj się
z nami

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować