Praca tłumacza: etyka zawodowa
B icon

Praca tłumacza: etyka zawodowa

Oceń:
/ Aktualna ocena: 5

Praca tłumacza to ciągła interakcja z ludźmi: zleceniodawcami, odbiorcami przekładu i innymi tłumaczami. Zarówno w tych codziennych kontaktach jak i podczas realizacji zleceń tłumacz powinien pamiętać o pewnych zasadach. Zasadach stanowiących dobre praktyki oraz odzwierciedlających wysokie standardy etyczne. I choć z pozoru ten zawód nie kojarzy się z kwestami natury etycznej, w istocie etyka zawodowa jak najbardziej wśród tłumaczy obowiązuje.

Po pierwsze: dyskrecja

Kluczowym zagadnieniem gdy mowa o etyce w zawodzie tłumacza jest bez wątpienia poufność. Każdy freelancer co dzień styka się z dokumentacją klientów, czy to w formie tekstów do tłumaczenia pisemnego, czy materiałów do przygotowania się na zlecenie ustne. Praca tłumacza bezwzględnie wymaga, by takie materiały pozostawały w pełni bezpieczne i poufne. Po pierwsze, nie można ich udostępniać stronom trzecim, ani ujawniać zawartych w nich treści. Niewłaściwe jest też wykorzystywanie tak pozyskanych informacji. Co to konkretnie oznacza? Przykładowo: jeżeli na podstawie tłumaczonej dokumentacji dowiemy się o planach czy strategii firmy, nieuczciwe byłoby wykorzystanie tych informacji dla uzyskania przewagi przez inne przedsiębiorstwo, na przykład w jakiś sposób z nami powiązane.

Praca tłumacza pisemnego to setki czy nawet tysiące przetłumaczonych rocznie stron. A więc setki czy tysiące informacji, które absolutnie nie mogą być przez tłumacza w żaden sposób wykorzystane. Równie ważne jest bezpieczne ich przechowywanie, tak by chronić je przed dostaniem się w niepowołane ręce. Klienci muszą mieć zaufanie do tłumacza, często potwierdzone podpisaną klauzulą poufności. Jest to całkowicie zrozumiałe. Zasada dyskrecji obowiązuje rzecz jasna także podczas tłumaczeń ustnych. W takich sytuacjach nierzadko tłumacze nawiązują bezpośredni kontakt z klientami i ich partnerami biznesowymi. Wszelkie spoufalanie się, plotkowanie czy zdradzanie niejawnych informacji podczas takich spotkań jest absolutnie niedopuszczalne.

Praca tłumacza ustnego: rozsądek, takt i nienaganna postawa

W swojej pracy tłumacze konferencyjni stykają się z różnymi okolicznościami. Czasami atmosfera spotkania może wręcz wydawać się nieformalna. Jednak tłumacz nie może obniżać standardów zawodowych i przesadnie się rozluźnić. Ponadto, powinien umieć wybrnąć z każdej sytuacji subtelnie i z wyczuciem. Przykładowo: nawet jeżeli organizacja spotkania czy konferencji pozostawia wiele do życzenia, tłumacz nie powinien pozwalać sobie na nieprzychylne komentarze. Stanowcze acz grzeczne zwrócenie uwagi organizatorom jest jak najbardziej na miejscu - w końcu profesjonalizm wymaga by jak najlepiej zadbać o pomyślny przebieg zlecenia. Nie należy przekraczać jednak granicy taktu. Warto też pamiętać, że odrobina humoru i uśmiech łagodzą krytykę i pomagają w niejednej trudnej sytuacji.

Tłumacz na wyjeździe: czy po godzinach wolno więcej?

Tłumaczenie wyjazdowe to kolejna sytuacja, która może stanowić wyzwanie. Tydzień lub dwa spędzone poza miejscem zamieszkania mogą dać okazję do chwili wytchnienia w ciekawym miejscu. Jednak każdy tłumacz powinien pamiętać, że tłumaczenie wyjazdowe to nie prywatny urlop, podczas którego wszystko nam wolno. Oczywiście czas wolny jest dla tłumacza. Nie ma nic złego w tym, że zechce po pracy wybrać się na zwiedzanie czy dobrą kolację na mieście. Powinien jednak pamiętać, że praca tłumacza zobowiązuje. W każdej chwili może się natknąć na swojego klienta i wypada nie nadużywać jego zaufania. Jeżeli zleceniodawca zobaczy jak obsługujący go tłumacz wraca do hotelu nad ranem, ma wszelkie prawo martwić się o jakość tłumaczenia tego dnia. Dlatego zasada numer jeden to: profesjonalizm przede wszystkim.

Praca tłumacza: dobre praktyki

Oprócz wspomnianych wcześniej zasad, praca tłumacza to także przeróżne dobre praktyki, których celem jest jak najlepiej zadbać o klienta. W końcu zaufanie zleceniodawcy to lepsza współpraca i szansa na stałe zlecenia. Klienci naprawdę cenią sobie profesjonalizm i uczciwość w kontaktach. O jakie dobre praktyki chodzi? Przykładowo, tłumacz świadomy, że nie odda tłumaczenia w terminie z powodu jakiegoś zdarzenia losowego, powinien jak najszybciej powiadomić o tym fakcie zleceniodawcę. Podobnie, jeżeli okaże się, że tłumacz musi zrezygnować z realizacji tłumaczenia ustnego, w dobrym tonie jest znalezienie zastępstwa, tak by nie stawiać klienta w trudnej sytuacji, zwłaszcza na ostatnią chwilę. Kolejny aspekt etyki zawodowej tłumaczy to oczywiście dotrzymywanie zobowiązań. Tłumacz, który przyjął zlecenie nie może ot tak oddać go komuś innemu, bo trafiło mu się lepsze. Jeżeli klient potwierdził zamówienie, tylko nieprzewidziane okoliczności mogą zmusić tłumacza do rezygnacji. Te wszystkie zasady mają na celu utrzymanie wysokiego i profesjonalnego poziomu usług tłumaczeniowych oraz pomyślnej współpracy zleceniodawców i zleceniobiorców. Praca tłumacza ma jak widać więcej aspektów etycznych niż mogłoby się wydawać.

Poszukujesz usług profesjonalnych tłumaczy? Skontaktuj się ze mną.

Skontaktuj się
z nami

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować