Кілька місяців тому мої колеги за професією з деяким острахом і тремтінням у голосі коментували зміни в галузі, які відбуваються завдяки перекладацьким технологіям. Однак у цьому контексті мене дивує факт, що лише більш широке використання машинного перекладу викликало хвилю страху в нашій галузі.
Це, певною мірою, все одно, що перекреслити десятиліття розробки інструментів підтримки перекладу. Інструментів, які здійснили революцію в перекладі в тому ж масштабі, в якому електронна пошта змінила людське спілкування.
У нашому світі єдина константа - це те, що все постійно змінюється, і наше завдання полягає в тому, щоб якомога краще пристосуватися до цих постійно мінливих умов. Хто не розвивається, той рухається назад.
Постредагування добре зарекомендувало себе в перекладацькій індустрії,
і цей факт вже ні для кого не є секретом. Кілька тижнів тому я розмовляв з одним клієнтом про послугу експрес-перекладу об'ємної документації з високим ступенем складності. Під час цієї розмови один зі працівників клієнта дав зрозуміти, що вищезгадане використання машинного перекладу в глобальному масштабі дуже ускладнило життя йому та його команді.
Неправильно виконане постредагування - процес, під час якого людина повинна перевірити і, за необхідності, виправити машинний переклад, - призводить до відтворення помилок у контенті, що публікується на вебсайтах, у тому числі галузевих. В результаті навіть традиційні переклади, виконувані людьми, відтворюють певні сумнівні фрази, вирази чи терміни.
Причиною цього є повсюдна присутність машинного контенту, під яким підписуються люди. Перекладачі читають цей контент під час дослідження та ознайомлення з певною тематикою. Вони стикаються з ними на вебсайтах різних компаній, поки в якийсь момент не почнуть вважати, що прочитане ними є правильним, природним, а використана професійна термінологія не викликає сумнівів.
Особливо це стосується дуже спеціалізованого контенту - наприклад, нових технологічних розробок або інноваційних продуктів, які тільки виходять на даний ринок.
У чому полягає проблема з постредагуванням і машинним перекладом?
Неможливо заперечувати той факт, що машинний переклад сьогодні відіграє важливу роль у перекладацьких процесах, а в поєднанні з передовими та масштабованими CAT-платформами дає змогу скоротити витрати на опрацювання перекладу.
Машинний переклад використовують не лише бюро перекладів і перекладачі-фрілансери, а й державні установи та компанії. Останні часто роблять це самостійно, не залучаючи професійних перекладачів. Це означає, що автоматично згенеровані переклади не проходять необхідного етапу перевірки і коректури - так званого постредагування.
Одна з відмінностей машинного перекладу від людського полягає в тому, що він не є результатом розумового процесу. Незалежно від типу використовуваних алгоритмів і складності процесів, що відбуваються, машинні переклади створюються на основі наявних двомовних паралельних корпусів.
Машина (алгоритм / нейронна мережа) не намагається зрозуміти зміст, що передається. Вона не замислюється над тим, як запропонований варіант перекладу буде зрозумілий потенційному отримувачу цього перекладу, і чи буде він зрозумілий взагалі. Вона не робить перерви на каву, після якої знову переглядає проблемні місця, щоб спробувати зі свіжим розумом придумати інший спосіб представлення описуваної реальності.
Тому будь-який машинний переклад обов'язково повинен проходити етап верифікації, який виконується кваліфікованим перекладачем. Пропуск цього важливого кроку і публікація в Інтернеті неперевіреного контенту посилює описану вище проблему. Люди все частіше стикаються з «машинним контентом», і порочне коло замикається.
Як наслідок, це може призвести до різних проблем, клопотів або непорозумінь. Дозвольте мені процитувати думку громадськості щодо помилкового перекладу, яка досить чітко показує, що в цьому конкретному випадку людина не перевіряла машину:
Я поділяю думку інших незадоволених клієнтів. Щоправда, я користувався послугами цієї компанії кілька років тому, але коли сьогодні отримав від них спам-повідомлення, це нагадало мені про несмак, який залишився після нашої співпраці. Переклади з польської на англійську, виконані на моє замовлення,, в багатьох місцях звучали як робота перекладача Google, виправлена не дуже старанним старшокласником. Я розумію, що частина лексики в моєму тексті була технічною, але ніщо не пояснює, про що думала людина, яка в тексті, де неодноразово вживається слово «потужність», перекладає фразу «цінні вати» (прим. перекладача - мається на увазі ват - одиниця вимірювання потужності) як «precious cotton» (прим. перекладача - машинний переклад слово «вати» інтерпретував як «вата», тобто англійською «cotton» - вата чи бавовна). Не рекомендую!
Наразі я знайшов схожі перли на вебсайті компанії, яка пропонує доступ до платформи, що забезпечує миттєвий машинний переклад більш ніж 85 мовами. Окрім інтеграції з усіма популярними системами управління контентом (англ. Content management system, CMS) постачальник послуг запевняє нас у «відмінній якості перекладу», тоді як у головному меню на його вебсайті ми бачимо пункт під назвою «ДІМ» (прим. перекладача - англійською Головна сторінка - Home, тобто буквально - дім).
Як замовник, ви завжди маєте вибір між «Головною сторінкою» та «Домом» і «Valuable energy» (прим. перекладача - цінна енергія, тобто наведені раніше «цінні вати») та «Precious cotton» («дорогоцінна бавовна»). Тільки пам'ятайте, що не варто платити за вату, як за золото:).