Експорт пам'яті перекладів
B icon

Експорт пам'яті перекладів

Oceń:
/ Aktualna ocena: 5

Експорт пам'яті перекладів – ключовий елемент міграції до нового постачальника.

Пам'ять перекладів (англ. Translation Memory, TM) – це потужний інструмент, який може суттєво удосконалити процес перекладу, скоротивши витрати та час реалізації проєктів. Співпраця з бюро перекладів передбачає накопичення великого обсягу пам'яті перекладів, яка стає цінним ресурсом.

Але що робити, якщо ми вирішили змінити постачальника послуг перекладу? Як перенести накопичену пам'ять перекладів до нової CAT-програми?

Експорт пам'яті перекладів – необхідний етап міграції

Перш ніж розглядати технічні аспекти перенесення пам'яті перекладів з одного бюро перекладів до іншого, визначте умови та обсяг доступу до цього ресурсу. Після того як ви з цим розберетеся, можна рухатися далі.

Першим кроком міграції баз даних до нового постачальника послуг перекладів є експорт пам'яті перекладів із програмного забезпечення CAT, яке ви використовували до цього часу. Більшість популярних CAT-інструментів, таких як SDL Trados Studio, memoQ, Wordfast або Phrase, пропонує функцію експорту пам’яті у файли стандартних форматів, таких як TMX, XLIFF або CSV.

Вибір формату файлу для міграції

Вибір правильного формату файлу має вирішальне значення для подальшої міграції. Формат TMX – це універсальний стандарт обміну пам'яттю перекладів, сумісний з багатьма CAT-інструментами. XLIFF – ще один популярний формат, який часто використовується для обміну даними в CMS-системах. Формат CSV є менш універсальним, але він може бути корисним для ручного редагування пам'яті перекладів.

Якщо ви не впевнені, який формат обрати, найкраще проконсультуватися з обраним вами новим бюро перекладів і уточнити деталі. Найбезпечніше зафіксувати ці деталі ще на етапі визначення умов перенесення пам'яті перекладів.

Відтворення пам'яті перекладів у нового постачальника

Після експорту пам'яті перекладів із досі використовуваної CAT-програми, її потрібно імпортувати в CAT-інструмент, який використовує новий постачальник. Більшість бюро перекладів пропонує підтримку в перенесенні пам'яті перекладів, що полегшує цей процес. BERLINEO також надає допомогу на кожному етапі міграції.

Додаткові аспекти міграції пам'яті перекладів

Зверніть увагу, що окремо взяті експорт та імпорт пам'яті перекладів не гарантують повної сумісності. Різні інструменти CAT можуть використовувати різні формати даних, що може призвести до втрати частини інформації під час міграції.

Експорт пам'яті перекладів та зміна постачальника послуг – підсумок

Експорт пам'яті перекладів – ключова частина міграції до нового постачальника послуг перекладу. Правильний вибір формату файлу та звернення за допомогою до бюро перекладів полегшить цей процес і забезпечить подальшу роботу з попередньою пам'яттю перекладів.

Пам'ятайте:

  • Насамперед узгодьте умови передачі бази перекладів з попереднім постачальником послуг перекладу.
  • Разом з новим бюро виберіть відповідний формат файлу для міграції (TMX, XLIFF, CSV).
  • Переконайтеся, що пам'ять перекладів імпортовано в CAT-інструмент, який використовує новий постачальник.
  • З новим бюро варто одразу домовитися про умови ведення пам'яті перекладів та витрати на нього.

Перенесення пам'яті перекладів до нового постачальника може здатися складним завданням, але належна підготовка та інструменти спрощують цей процес, забезпечуючи безперебійне продовження роботи з наявною базою виконаних перекладів.

Зв'яжіться з нами

Напишіть нам

Надішліть нам запит - ми з радістю проконсультуємо вас і запропонуємо конкретні рішення з урахуванням ваших потреб.

Закрити

Напишіть нам

Файл не вибрано
* поля, обов’язкові для заповнення
Поставте прапорець, щоб продовжити