Zdalne tłumaczenia ustne ważnym elementem wideo i telekonferencji
B icon

Zdalne tłumaczenia ustne ważnym elementem wideo i telekonferencji

Oceń:
/ Aktualna ocena: 5.00

Nie możesz przychodzić do biura, Twoi Klienci także utknęli w domach, ale przecież biznes wciąż się kręci. Wszystkie spotkania: wewnętrzne, zewnętrzne, na ważne i mniej ważne tematy, wciąż się odbywają. Tyle, że on-line.

W krótkim czasie nauczyliśmy się obsługiwać wszystkie możliwe komunikatory i platformy do wirtualnych spotkań. Tak omawiamy sprawy organizacyjne, sprawdzamy status spraw w zespole, ale także odbywamy ważne spotkania biznesowe. Także te międzynarodowe, podczas których wymagane są tłumaczenia ustne.

Wartość wnoszona przez zdalne tłumaczenie ustne

Niekiedy biznesowe negocjacje są na tak wysokim poziome, że precyzyjne zrozumienie każdej frazy, ustaleń, sformułowań może mieć kluczowy wpływ na finalne warunki umowy. Technologia, która w czasach pandemii pozwala nam się komunikować, naraża nas jednocześnie na więcej komunikacyjnych nieporozumień. Aby zniwelować ich możliwy negatywny wpływ, w przypadku międzynarodowych spotkań warto wziąć pod uwagę uczestnictwo zdalnego tłumacza. Jest to dodatkowe zabezpieczenie naszych interesów. To także spokój i pewność dla uczestników, że zostaną dobrze zrozumiani, a ich warunki jasno wyłożone.

Techniczne wymagania zdalnego tłumaczenia ustnego

Zdalne tłumaczenie ustne podczas potkania wymaga wcześniejszego uprzedzenia wszystkich jego uczestników o takiej opcji. Następnie niezbędne jest przeszkolenie z obsługi używanej platformy, zarówno uczestników, jak i tłumacza.

Warto zadbać wcześniej o agendę spotkania oraz ustalić podstawowe zasady: kolejność wypowiedzi, miejsce na zdalne tłumaczenie podczas wymiany zdań, czas na podsumowanie i konkluzje. Pozwoli to w sprawny sposób przeprowadzić spotkanie i zebrać wnioski.

Jak znaleźć odpowiednią osobę, która przeprowadzi zdalne tłumaczenie ustne

Tak naprawdę zdalne tłumaczenie nie różnie się zbytnio od tłumaczenia na żywo - obowiązują tu podobne zasady i reguły. Istotne jest, aby techniczne ustawienie spotkania pozwało na widzenie się nawzajem wszystkich uczestników. Tłumacz powinien móc korzystać nie tylko z fonii, ale i wizji, tak jak podczas spotkań na żywo. Tak by mógł na bieżąco reagować, nie tylko na wypowiadane słowa, ale także gesty czy mimikę.

Skontaktuj się
z nami
Ta strona używa cookie i innych technologii. Korzystając z niej wyrażasz zgodę na ich używanie, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki.

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować