Proofreading wykonanego tłumaczenia
Weryfikacja tłumaczenia
Weryfikacja tłumaczenia zalecana jest, gdy przekład nie został wykonany przez profesjonalistę. Jest to też niezbędna usługa jeśli tłumaczone materiały przeznaczone są do publikacji, jak w przypadku tekstów reklamowych czy fachowych artykułów.
Korekta językowa przetłumaczonych treści realizowana zazwyczaj przez native speakera (rodzimego użytkownika języka docelowego) jest usługą towarzyszącą tłumaczeniom pisemnym. Często jest zamawiana przez klientów, którzy sami wykonali przekład, ale nie są na tyle pewni swoich umiejętności językowych, aby wykorzystać tłumaczenie bez wcześniejszego sprawdzenia.
Kiedy zlecić wykonanie weryfikacji tłumaczenia
Wykonanie weryfikacji tłumaczenia zalecane jest szczególnie w przypadku tłumaczeń wszelkiego rodzaju materiałów marketingowych oraz tekstów o charakterze reklamowym, takich jak ulotki, foldery, treści serwisów internetowych, ale również etykiety produktów. Realizację tłumaczenia z weryfikacją należy brać również pod uwagę podczas przygotowywania tekstów do publikacji - prac naukowych, książek, podręczników itd. - oraz wszelkiego rodzaju materiałów umieszczanych w sieci.
Podstawowym założeniem usługi weryfikacji tłumaczenia jest wyeliminowanie jakichkolwiek niedociągnięć w tekście. Podczas realizacji poprawiane są błędy i potknięcia stylistyczne, literówki, błędy w szyku zdań czy nieprawidłowe zastosowanie znaków interpunkcyjnych. Drobne uchybienia, które mogą przydarzyć się każdemu, zostają w ramach tej usługi skutecznie wyeliminowane.
Tylko wnikliwa i fachowa weryfikacja jest gwarancją najwyższej jakości tłumaczenia.
Weryfikacja tłumaczenia to gwarancja poprawności tekstu
Weryfikatorzy zwracają szczególną uwagę również na prawidłowość doboru terminologii, spójność tekstu oraz zastosowanego słownictwa, zachowanie określonego stylu, ale przede wszystkim na przekazanie sensu zawartego w tekście oryginalnym. Istotnym wsparciem tego etapu realizacji jest zastosowanie odpowiedniego oprogramowania CAT.
Efektem końcowym pracy weryfikatorów lub redaktorów jest dostosowany stylistycznie, poprawny gramatycznie oraz gotowy do druku bądź publikacji tekst. Proces sprawdzania materiału należy powtórzyć po wykonaniu profesjonalnego składu tekstu przez grafika. Do treści, które zawsze podlegają dodatkowej weryfikacji, należą wszelkiego rodzaju lokalizowane materiały. Drukowany folder z opisami produktów czy usług lub strona internetowa - w tych i podobnych przypadkach nie może być mowy o najmniejszych pomyłkach czy błędach.
W przypadku takich projektów nie należy iść na skróty, ponieważ nawet najmniejsza wpadka stylistyczna lub nieprawidłowo dobrana nazwa produktu w języku docelowym może skutecznie odstraszać potencjalnych klientów. Dlatego też nigdy nie oferujemy klientom standardowego tłumaczenia, gdy przekładowi podlega zawartość witryny internetowej. W sytuacjach, w których znaczenie ma każdy szczegół, a niuanse kulturowe mogą mieć wpływ na powodzenie przedsięwzięcia naszego zleceniodawcy, zawsze zalecamy specjalistyczną lokalizację oraz usługi copywritingu.