Czy usługa tłumaczenia pisemnego jest droga?
B icon

Czy usługa tłumaczenia pisemnego jest droga?

Oceń:
/ Aktualna ocena: 5

Większość tłumaczy i biur tłumaczeń spotkało się z opinią potencjalnych klientów, że ich usługi są zbyt kosztowne. W dzisiejszym artykule postanowiliśmy więc rozprawić się z mitem, że usługa tłumaczenia pisemnego jest droga. Wystarczy bowiem przeanalizować, za co jako zleceniodawca płacimy. Wtedy okaże się, że ceny za tak specjalistyczną pracę są w zupełności uzasadnione.

Usługa tłumaczenia pisemnego – za co płacisz?

Tłumacz pisemny to zawód wymagający gruntownego wykształcenia oraz nieustannego dokształcania się z przeróżnych dziedzin. Lingwiści wykonujący przekłady prawnicze nierzadko są absolwentami prawa. Zaś ci wykonujący tłumaczenia techniczne, często mają za sobą pracę w branży budowlanej czy maszynowej. Dzięki kwalifikacjom i doświadczeniu są w stanie podejmować się przekładu nawet wysoce specjalistycznych tekstów. To właśnie te umiejętności wynagradzamy płacąc za tłumaczenie. Usługa tłumaczenia pisemnego jest z natury usługą specjalistyczną, ponieważ wymaga specjalistycznych kompetencji.

Pamiętajmy także, że tłumacza wynagradzamy za czas poświęcony na pracę nad przekładem, który nie ogranicza się wyłącznie do samej czynności tłumaczenia. Po pierwsze, wiele tekstów wymaga konsultacji ze źródłami. Nie można bowiem poprawnie przełożyć tekstu, nie rozumiejąc jego treści. Jeśli więc opisana w dokumencie procedura zabiegu kardiochirurgicznego czy rozruchu maszyny jest tłumaczowi nieznana, musi on zgłębić temat. Ponadto, każdy profesjonalny tłumacz wykonuje dokładną weryfikację swojego przekładu. Jeśli więc składamy zamówienie w profesjonalnym biurze tłumaczeń, cena uwzględnia taką korektę.

Ceny w biurach tłumaczeń

Bez wątpienia niektórzy klienci nadal reagują na chwyt marketingowy pt. „gwarancja najniższej ceny”. W końcu kto z nas nie chciałby zaoszczędzić? Taka strategia może być jednak zgubna, zwłaszcza w perspektywie długofalowej. Po pierwsze, należy zdawać sobie sprawę, że agencja tłumaczeń może oferować wyjątkowo niskie ceny tylko, jeśli oszczędza na swoich podwykonawcach. W praktyce, oznacza to zwykle, że pracują dla niej nie profesjonalni tłumacze pisemni, a studenci lub niedoświadczeni lingwiści, czy też np. lektorzy języka szukający dodatkowego źródła dochodu. Dokumenty do tłumaczenia trafiają więc do osób, które posiadają niewielką wiedzę o teorii przekładu i warsztacie tłumacza.

Czy tak wykonana usługa tłumaczenia pisemnego może być wysokiej jakości? Jeżeli tekst nie jest wymagający, możliwe, że otrzymamy nie najgorszy przekład. Weźmy jednak pod uwagę, że duża część realizowanych na rynku tłumaczeń to tłumaczenia prawnicze i techniczne. Nie są to proste teksty. Dlatego jeśli chcemy uniknąć zamawiania korekty niefachowo wykonanego tłumaczenia, lepiej od razu zlecić jego realizację agencji tłumaczeniowej o odpowiednich standardach pracy. Co więcej, szukanie za każdym razem najtańszej oferty skutkuje składaniem zamówień w różnych biurach. W takim przypadku nie odczuwamy korzyści jaką daje aktualizacja tłumaczeń czy rozliczanie powtórzeń za niższą stawkę. To uzyskamy tylko w biurze tłumaczeń, wobec którego będziemy lojalni. Dobrze jest wziąć to pod uwagę wybierając podwykonawcę z branży tłumaczeniowej.

Skontaktuj się
z nami

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować