Translation Alignment - odtwarzanie pamięci tłumaczeniowej
B icon

Translation Alignment - odtwarzanie pamięci tłumaczeniowej

Oceń:
/ Aktualna ocena: 5

Translation Alignment to sposób na utworzenie lub odtworzenie utraconej pamięci tłumaczeniowej. Zasada działania jest prosta. Importujesz do odpowiedniego oprogramowania plik z tekstem źródłowym oraz dokument z tłumaczeniem. Program automatycznie segmentuje oba teksty i na podstawie domyślnie zdefiniowanych reguł łączy segmenty źródłowe z docelowymi. Ty dokonujesz ręcznych korekt i zatwierdzasz poszczególne pary segmentów. Wszystko byłoby fajnie, gdyby nie wiele przeróżnych komplikacji, które mogą pokrzyżować nam plany. Głównym czynnikiem utrudniającym tłumaczom w tym aspekcie życie są wyjątki dotyczące skrótów, a dokładniej mówiąc ich brak. Innym, bardzo duże objętościowo dokumenty, których przejrzenie i ręczne dostosowanie zajmuje godziny.

Jak sprawnie odtworzyć pamięć tłumaczeniową

Przede wszystkim należy wyraźnie zaznaczyć, że operacja tworzenia plików pamięci tłumaczeniowej ze względu na dość uciążliwą czasochłonność powinna być ostatecznością. Należy więc dołożyć wszelkich starań, aby uniknąć konieczności jej tworzenia. Ale w życiu przytrafiają się nam różne przygody i lepiej mieć w swoim arsenale umiejętność obsługi tej funkcjonalności.

Nigdy nie wiadomo, kiedy będziemy musieli z niej skorzystać. Okazja przydarza się zazwyczaj szybciej, niż się tego spodziewamy. Funkcjonalność ta jest nieoceniona w sytuacji, gdy zaczynamy współpracę z klientem, który chce zmienić dotychczasowego dostawcę usług tłumaczeniowych, ale nie otrzymał względnie nie uzgodnił z dotychczasowym usługodawcą jej przekazania. Jeżeli klient wymaga zachowania ciągłości stosowanej terminologii, a ma wszystkie dotychczasowe tłumaczenia (wraz z tekstami oryginalnymi), to nie ma wyjścia - trzeba zakasać rękawy i zabrać się do pracy.

Przed rozpoczęciem dodawania plików do projektu warto jest sprawdzić formatowanie tekstu oraz występowanie w nim ewentualnych skrótów. Te ostatnie mogą mieć zdecydowany wpływ na segmentowanie tekstu i warto dodać je jako wyjątki do reguł segmentacji. Często są przyczyną tego, że jeden segment w tekście wejściowym odpowiada większej ilości segmentów w teksie wyjściowym lub odwrotnie. Każde tego typu rozbicie wymaga interwencji użytkownika i połączenia odpowiednich części (zdania).

Efektem prawidłowo przeprowadzonego procesu łączenia segmentów źródłowych z tłumaczeniem jest plik pamięci tłumaczeniowej w wybranym w ustawieniach eksportu rozszerzeniu. W taki oto sposób zarówno tłumacze jak i biura tłumaczeń mogą pomóc nowemu klientowi w złagodzeniu konsekwencji jego rezygnacji z usług konkurencji. W biurach tłumaczeń zadanie to można powierzyć praktykantom.

Translation Alignment - dostępne narzędzia

W funkcjonalność tworzenia pamięci tłumaczeniowej wyposażone są popularne systemy CAT opracowane z myślą o branży tłumaczeniowej. Ale nie trzeba posiadać drogiego programowania, aby móc skorzystać z możliwości tworzenia pamięci. Dostępnych jest mnóstwo darmowych narzędzi (Open Source), które sprawdzają się równie dobrze, jak płatne rozwiązania komercyjne. Należy do nich na przykład program desktopowy 'Align Assist'. Jest to bardzo intuicyjne i proste narzędzie, a dzięki temu można z niego korzystać bez wnikliwego studiowania wielostronicowej dokumentacji. Instalator tego i wielu innych przydatnych w pracy tłumacza programów można pobrać na stronie www.felix-cat.com.

Poszukujesz usług profesjonalnych tłumaczy? Skontaktuj się ze mną.

Skontaktuj się
z nami

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować