Tłumaczenie ustne za granicą: wyzwania i korzyści
B icon

Tłumaczenie ustne za granicą: wyzwania i korzyści

Oceń:
/ Aktualna ocena: 5

Tłumaczenie ustne za granicą to dla większości tłumaczy konferencyjnych chleb powszedni. Tłumacz freelancer powinien być bowiem elastyczny i gotowy do częstych podróży. Mogą to być zarówno projekty długoterminowe, jak i kilkudniowe konferencje. W dzisiejszym artykule zwrócimy uwagę na ważne aspekty przygotowania się do tego rodzaju zleceń oraz ich wartość dodaną.

Tłumaczenie ustne za granicą. Jak przygotować się do zlecenia?

Wyjazd służbowy tłumacza wiąże się rzecz jasna z koniecznością załatwienia wielu formalności. W zależności od zaangażowania zleceniodawcy, tych kwestii może być więcej lub mniej. Przykładowo, optymalnym rozwiązaniem jest zapewnienie tłumaczowi noclegu w tym samym miejscu co delegacja, której towarzyszy. Jednak jeśli klient zakwaterowania nie zapewnia, o jego zorganizowanie tłumacz ustny musi zadbać sam, doliczając stosowne koszty do swojej wyceny. Podobnie jest z transportem – nie zawsze można liczyć na zapewnienie go przez klienta. Wyjeżdżając na tłumaczenie ustne za granicą należy także upewnić się, czy mamy wszystkie niezbędne dokumenty. Ważny dowód osobisty, paszport, a czasem wizy, ubezpieczenie itd.

Tłumacz konferencyjny planujący podróż służbową musi także zawsze zwrócić uwagę na to dokąd wyjeżdża i czy mogą się z tym wiązać dodatkowe formalności czy trudności. Na przykład wyjazd do krajów afrykańskich może wiązać się z koniecznością dodatkowych szczepień. Z kolei podróżując do krajów Bliskiego Wschodu nie można zapominać o różnicach obyczajowych. Jeżeli wiemy, że na miejscu zetkniemy się z kulturą inną od naszej – w kontekście zawodowym także kulturą biznesową – dobrze jest dowiedzieć się zawczasu czegoś więcej. Wtedy wykonując tłumaczenie ustne za granicą będziemy w stanie odpowiednio reagować na ewentualne trudności w komunikacji.

Tłumaczenia wyjazdowe: nie tylko praca

Z pewnością nie każdy lubi życie na walizkach. Jednak wśród tłumaczy konferencyjnych wiele jest osób, dla których możliwość częstych podróży to przyjemność i przygoda. Nawet jeśli podczas pobytu nie ma zbyt wiele czasu wolnego, sama możliwość odwiedzenia różnych miejsc na całym świecie jest przez wielu tłumaczy postrzegana jako bardzo atrakcyjna. Wręcz jako atut zawodu tłumacza. Tłumaczenie ustne za granicą to czasem napięty harmonogram: lotnisko, hotel, sala konferencyjna, hotel, lotnisko. Jednak zdarza się też, że asysta tłumaczeniowa dla służbowej delegacji przynosi dodatkowe atrakcje. Przykładowo, nasz zleceniodawca może zostać zaproszony do udziału w jakimś evencie kulturalnym czy w zwiedzaniu miasta. Wtedy praca i przyjemność łączą się.

Zetknięcie się z inną kulturą, możliwość rozmów w innym języku – to wszystko niesamowicie rozwija. Nawet jeżeli wyjeżdżamy służbowo. Praca tłumacza ustnego opiera się w końcu na poznawaniu nowych miejsc i ludzi. Oczywiście częste podróże to też pewne niewygody, nerwy, rozłąka z bliskimi. Stąd część freelancerów ogranicza wyjazdy do granic Polski, inni z kolei tłumaczenie ustne za granicą wykonują tylko dla krótkoterminowych projektów. Stopień mobilności każdy tłumacz wybiera sam. Tak by doświadczyć jak najwięcej korzyści, a jak najmniej niedogodności.

Skontaktuj się
z nami

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować