Tłumaczenia ustne - tłumaczenia na żywo
B icon

Tłumaczenia ustne - tłumaczenia na żywo

Oceń:
/ Aktualna ocena:

Tłumaczenie ustne potrzebne jest wszędzie tam, gdzie konieczne jest umożliwienie komunikacji między osobami posługującymi się różnymi językami. Mogą to być spotkania biznesowe w małym gronie, ale i duże międzynarodowe konferencje czy kongresy naukowe. Niezależnie od rodzaju tłumaczenia ustnego, zadaniem tłumacza jest rzetelny przekład wypowiedzi na język odbiorców, tak by obie strony mogły się porozumieć. Tłumaczenia ustne wymagają od tłumaczy szeregu fachowych umiejętności i najwyższego stopnia koncentracji.

Tłumaczenie ustne – rodzaje

Wyróżniamy kilka trybów tłumaczenia ustnego. Pierwszy to tłumaczenie konsekutywne, w którym przekład treści następuje po krótkim fragmencie wypowiedzi prelegenta. W tym przypadku niepotrzebny jest specjalistyczny sprzęt. Tłumacz znajduje się zwykle w pobliżu prelegenta i tłumaczy jego wypowiedzi do mikrofonu. Tłumaczenia symultaniczne, zwane też konferencyjnymi, realizowane są z wykorzystaniem kabin umożliwiających przekład równoczesny z wypowiedzią mówcy. Tłumaczenie szeptane to także rodzaj tłumaczenia symultanicznego. Wykonywane jest, gdy mamy do czynienia z bardzo niewielką grupą odbiorców. Z asystą tłumaczeniową mamy natomiast do czynienia na przykład kiedy tłumacz towarzyszy grupie słuchaczy podczas szkolenia w zakładzie produkcyjnym czy wycieczki na wolnym powietrzu.

Tłumaczenia ustne - wymagania względem dobrego tłumacza

Czym wyróżnia się profesjonalny tłumacz konferencyjny? Przede wszystkim, musi posiadać odpowiednie wykształcenie. Oznacza to ukończenie nie tylko studiów kierunkowych, ale i specjalizacji lub podyplomowego kursu w zakresie tłumaczeń ustnych. Programy realizowane przez państwowe uczelnie czy prywatne szkoły tłumaczy zapewniają zarówno przygotowanie teoretyczne jak i wiele godzin ćwiczeń praktycznych. Poza niezbędną techniką przydatna może być też znajomość innej dziedziny wiedzy, wynikająca czy to z dodatkowego wykształcenia, czy też po prostu z doświadczenia.

Znajomość systemów prawnych albo tajników budowy maszyn będzie atutem w przekładzie ustnym dla odbiorców z danej branży, a zdobyta na rynku praktyka i referencje od zadowolonych klientów będą najlepiej świadczyć o profesjonalizmie tłumacza. Oczywiście najlepsi tłumacze odznaczają się też takimi cechami jak zaangażowanie i pasja – by dobrze wypełniać swoje obowiązki muszą po prostu świetnie komunikować się z ludźmi.

Skontaktuj się
z nami
Ta strona używa cookie i innych technologii. Korzystając z niej wyrażasz zgodę na ich używanie, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki.

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować