Tłumaczenie stron internetowych w praktyce
B icon

Tłumaczenie stron internetowych w praktyce

Oceń:
/ Aktualna ocena: 5

Tłumaczenie stron www jest usługą, o którą często pytają nas zleceniodawcy. Każda firma rozszerzająca sprzedaż swoich produktów lub usług na zagraniczne rynki musi się bowiem zmierzyć z tym tematem. Strona internetowa jest wizytówką przedsiębiorstwa oraz podstawowym źródłem informacji dla potencjalnych klientów i partnerów biznesowych. A gdy w grę wchodzi sprzedaż online, także sklep musi zostać dostosowany do nowych rynków.

Tłumaczenie stron krok po kroku

Jak tłumaczenie stron przebiega w praktyce? Po pierwsze, kluczowe jest wyeksportowanie treści z witryny, na przykład do plików w formacie .xml. Wbrew przekonaniu wielu klientów (co regularnie obserwujemy w naszej pracy), przesłanie linka do strony nie jest wystarczające. Takiej pracy nie wycenia się bowiem raczej w przeliczeniu na na liczbę godzin, tylko standardowo, na liczbę stron obliczeniowych lub wyrazów. A patrząc na stronę żaden tłumacz ani koordynator w biurze tłumaczeń nie oszacuje ile treści zawiera.

Otrzymane pliki z tekstami źródłowymi poddajemy analizie w naszym narzędziu CAT – Memsource, i na tej podstawie możemy zaproponować klientowi wycenę oraz termin realizacji. Warto pamiętać, że praca nad tłumaczeniem strony internetowej wymaga dużej kreatywności. Są to zawsze w dużej mierze treści o charakterze marketingowym. Nie dokonuje się więc ich dosłownego przekładu, lecz dostosowuje do odbiorców i ich języka. Równie ważne jest, by nie przegapić żadnego błędu. Dlatego w Berlineo tłumaczenie poddajemy korekcie przed oddaniem klientowi i ponownie po zaimplementowaniu go na stronie.

Czym jest lokalizacja

Poruszając temat stron internetowych nie można nie wspomnieć o lokalizacji. Tak naprawdę bowiem witryny nie podlegają tłumaczeniu, lecz właśnie lokalizacji. Jest to proces uwzględniający wszechstronne dostosowanie tekstów do docelowego obszaru kulturowego i językowego. Przykładowo, ważne mogą być niuanse językowe różniące portugalski w odmianie europejskiej od odmiany brazylijskiej. Dobór słownictwa i stylu powinien być więc każdorazowo warunkowany oczekiwaniami grupy docelowej. Ostateczna wersja strony w języku obcym zostaje na wielu poziomach dostosowana.

Może to dotyczyć nawet zastosowanej grafiki i zdjęć. W przypadku sprzedaży internetowej należy pamiętać również o dostosowaniu cen i walut. Dlatego tłumaczenie stron w dużej mierze opiera się na ciągłej współpracy zleceniodawcy i agencji tłumaczeniowej, uzgadnianiu nawet najdrobniejszych szczegółów. Jest to bez wątpienia zbyt poważne przedsięwzięcie, żeby powierzać je przypadkowej osobie lub, co gorsza, internetowemu translatorowi.

Skontaktuj się
z nami

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować