Tłumaczenie filmów
B icon

Tłumaczenie filmów

Oceń:
/ Aktualna ocena: 5

Tłumaczenie filmów realizowane jest na kilka sposobów. Należą do nich filmy z napisami, lektorem lub dubbingiem. Ostatnio miałam okazję zajmować się opracowaniem napisów do krótkiego filmu instruktażowego dla jednego z klientów i musiałam poszukać w sieci odpowiednich narzędzi, które są niezbędne do wykonania tego zadania. Dziś z chęcią podzielę się moimi spostrzeżeniami.

Tworzenie napisów

Na wstępie należy zaznaczyć, że tworzenie napisów nie jest prostym zadaniem. Potrzeba dużej cierpliwości i wielokrotnego odtwarzania określonych fragmentów materiału wideo - przynajmniej na początku. Pracę ułatwia mały, prosty a do tego darmowy program o nazwie Subtitle Edit. W tym szczególnym przypadku klient dostarczył podpisy w wersji angielskiej, niestety bez interpunkcji, z błędami oraz bez czasów wyświetlenia. Dlatego pierwsza rzecz, jaką należało zrobić, to ustalić czasy wyświetlania określonych tekstów i za pomocą ww. programu utworzyć plik z napisami (.srt).

W programie Subtitle Edit utworzyłam nowy plik z napisami, wgrałam pobrany z Internetu film klienta i rozpoczęłam wprowadzanie napisów. Program umożliwia odtwarzanie materiału wideo, zatrzymanie go w wybranym momencie i dodanie napisów, których wyświetlanie rozpocznie się dokładnie w chwili, w której materiał został zatrzymany.

W zależności od wprowadzonej długości tekstu program automatycznie określa czas jego wyświetlania. Czas ten można oczywiście manualnie skorygować - na przykład wydłużyć. Szybkie sprawdzenie, czy czas wyświetlania jest w porządku, ustawienie filmu w momencie, w którym powinna wyświetlić się kolejna treść i można dodawać następna linijkę. I tak 35 razy dla filmiku trwającego 1 minutę i 48 sekund.

Gdy napisy oryginalne były już prawidłowo zsynchronizowane, należało je przetłumaczyć na język docelowy. Subtitle Edit oferuje automatyczne tłumaczenia maszynowe, jednak tym razem odpuściłam i tłumaczenie wykonałam samodzielnie. To zadanie zostało wykonane za pomocą jak zawsze niezawodnej platformy Memsource. Tłumaczenie trwało niewspółmiernie krócej od czasu spędzonego na synchronizacji oryginalnych napisów. A w czasach wyświetlania docelowej wersji językowej nie było potrzeby dokonywania żadnych korekt. Materiał został szybko wysłany do serwisu YouTube, dodałam gotowe napisy i wysłałam do klienta do zatwierdzenia.

Tłumaczenie filmów

Tłumaczenie filmów, a w tym tłumaczenie napisów, wymaga od tłumacza znacznie większej uwagi, niż ma to miejsce w przypadku tłumaczenia tekstu. Trzeba liczyć się z tym, że napisy są wyświetlane dokładnie tyle czasu, ile dana wypowiedź trwa. To samo dotyczy tłumaczenia prezentowanego przez lektora. W określonych sytuacjach wymagane jest skrócenie danej kwestii. Jest to czasami problematyczne, ponieważ pewne frazy są nieprzetłumaczalne w danej kombinacji językowej i wymagają opisania. Najbardziej skomplikowanym zadaniem jest opracowanie dubbingu, który wymusza stosowanie ścisłych długości wypowiedzi, które odpowiadają długości oryginalnych kwestii.

Napisy, które są wyświetlane w dolnej części ekranu, stawiają przed tłumaczem kilka dodatkowych wymagań. Tekst wyświetlany w czasie między 3 a 4 sekundami musi zmieścić się w dwóch linijkach. Tłumacz musi umiejętnie konstruować zdania oraz opracowywać dialogi. Tekst musi być przyjazny i łatwy do przeczytania w określonym czasie. Taki stan rzeczy wymusza realizację tłumaczeń filmowych przez wysoce wykwalifikowanych i doświadczonych tłumaczy, którzy posiadają szeroką wiedzę na temat rodzajów i typów programów oraz gatunków filmów.

Wykorzystane oprogramowanie: Subtitle Edit v. 3.4.13 (freeware), MKVToolNix v.9.3.1, MemsourceEditor Chcesz rozszerzyć swoje działania video marketingowe o nowych odbiorców? Poszukujesz tłumacza? Skontaktuj się ze mną.
Skontaktuj się
z nami

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować