Tłumaczenia techniczne dla firm produkcyjnych
Tłumaczenie dokumentacji techniczno-ruchowej
W obecnych czasach z zagadnieniami naukowymi i technologicznymi spotykamy się na każdym kroku. Tłumaczenie dokumentacji technicznej stało się więc standardową procedurą. Jeśli jesteś producentem maszyn, według wymagań UE potrzebujesz tłumaczenia dokumentacji techniczno-ruchowej. Jest to podstawowy wymóg wprowadzenia ich na rynek międzynarodowy. Tłumaczenie wszelkiego rodzaju dokumentów technicznych ma teraz ogromne znaczenie dla firm, zwłaszcza tych, które chcą się liczyć na rynku krajowym jak i zagranicznym.
Berlineo jest agencją tłumaczeniową świadczącą usługi w sposób profesjonalny. Jakość zawsze jest najlepszym wyborem, dlatego współpracujemy z ekspertami, którzy są znakomitymi specjalistami w dziedzinie technologii, ale posiadają też doskonałe umiejętności językowe. Nasi tłumacze techniczni są wykwalifikowani między innymi w dziedzinie inżynierii mechanicznej.
Przekład dokumentacji techniczno-ruchowej (DTR) warto zlecić osobie posiadającej wiedzę w tej materii. Ważne jest, aby tłumaczenia pisemne były kompletne. Tłumaczenie DTR powinno być zgodne z dyrektywą 2006/42/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 maja 2006 r. oraz zawierać takie elementy jak: charakterystykę wraz z parametrami technicznymi i danymi ewidencyjnymi, rysunki i ich wykaz, instrukcje funkcjonowania, użytkowania, obsługi, konserwacji i BHP, wykazy części zamiennych, zapasowych i wyposażenia.
Tłumaczenie dokumentacji techniczno-ruchowej
Nasza agencja tłumaczeń wybiera najlepszych tłumaczy pisemnych, biorąc pod uwagę ich wykształcenie, zarówno techniczne jak i językowe, oraz doświadczenie zawodowe. Dokładność jest podstawą naszej pracy, szczególnie jeśli, tak jak w przypadku tłumaczenia DTR, najmniejszy błąd może powodować poważne konsekwencje. Świat technologii opiera się na dokumentach technicznych, które muszą być czytelne i zrozumiałe.
Czy jako użytkownikowi zdarzyło ci się nie zrozumieć instrukcji obsługi z powodu niejasności lub występujących w niej błędów? Tłumacz w takim wypadku ma podwójnie trudną pracę: oprócz tłumaczenia specjalistycznych terminów, musi je dostosować do kultury języka docelowego. Jeżeli ten warunek nie zostanie spełniony, przetłumaczony tekst nie spełni swojej roli informacyjnej.
Nasze tłumaczenia techniczne spełniają wymagające standardy jakościowe, gdyż wielostopniowa weryfikacja tekstu pozwala całkowicie wykluczyć wszelkie niedociągnięcia. Mimo to, razem z rozwojem techniki, nasi tłumacze przez cały czas się szkolą i poszerzają swoje umiejętności, żeby móc świadczyć usługi na jak najlepszym poziomie.
Efekt? Merytorycznie poprawne i przyjazne w odbiorze tłumaczenia instrukcji oraz dokumentacji technicznej.