Tłumaczenie czy lokalizacja - co jest lepsze?
B icon

Tłumaczenie czy lokalizacja - co jest lepsze?

Oceń:
/ Aktualna ocena: 5

Tłumaczenie a lokalizacja - jaka jest różnica między tymi usługami? Którą z nich wybrać, aby osiągnąć najlepsze efekty w zakresie wersji językowych stron WWW? Postaram się udzielić zwięzłej odpowiedzi na to pytanie przedstawiając krótkie, ale rzeczowe porównanie obu tych usług. Zacznę jednak od tego, dlaczego firmy decydują się na rozszerzanie swojego serwisu o obcojęzyczne wersje językowe. Znając bowiem potencjalne pobudki tego działania marketingowego łatwiej będzie zająć się głównym problemem, czyli wyborem między tłumaczeniem a lokalizacją.

Po co komu dodatkowa wersja językowa

Głównym założeniem jest dotarcie do szerszego grona klientów. Innym mniej racjonalnym powodem może być fakt, że konkurencja ma wersje językowe swojej strony, więc ktoś w firmie stwierdził "To my też je miejmy". Ale zostańmy przy tym pierwszym. Ktoś wpadł na pomysł, aby spróbować dotrzeć do zagranicznych klientów. I co dalej?

Na samym początku warto popracować nad strategią promocji serwisu w Internecie. Przeanalizować konkurencję, sprawdzić słowa kluczowe i wybrać te, które najlepiej pasują do tematyki czy gałęzi przemysłu. Aby rozpocząć prace nad opracowaniem wersji językowej, należy również określić docelowych odbiorców danej oferty. Posiadając wypracowany plan można zabrać się za lokalizację treści. No właśnie, ale dlaczego lokalizację, a nie tłumaczenie?

Tłumaczenie a lokalizacja - porównanie

Tłumaczenie pisemne to usługa, którą co do zasady powinno stosować się w przypadku przekładu dokumentów urzędowych (akt urodzenia, dyplom, zaświadczenie lekarskie, teksty ustaw czy wyroki sądu), dokumentacji technicznej (SIWZ, projekty budowlane, instrukcje obsługi, specyfikacje techniczne maszyn itp.) czy też tekstów naukowych (prace dyplomowe, referaty, opracowania itd.). Gdy tłumacz pracuje nad przekładem ww. tekstów, nie ma specjalnie dużo swobody. Jego zadaniem jest jak najdokładniejsze przełożenie treści. Musi być przy tym precyzyjny jak ręka chirurga trzymająca skalpel podczas skomplikowanej operacji.

Takie podejście nie sprawdza się jednak w przypadku tekstów o charakterze marketingowym. Dosłowność, choć od czasu do czasu może okazać się koniecznością, zazwyczaj jest wrogiem numer jeden przy tego typu projektach. W tym przypadku najważniejsze jest zdobycie uwagi odbiorcy. Osiąga się to poprzez odpowiednie dobieranie tematów czy poruszanych problemów, ale również przez odpowiedni dobór środków wyrazu zgodny z danym obszarem językowo-kulturowym.

Treści określonych wersji językowych publikowanych na stronie WWW muszą brzmieć naturalnie, jakby zostały opracowane w danym języku. Dlatego nie ma tu mowy o dosłownym tłumaczeniu. Niezbędne jest takie opracowanie, aby oddać sens oryginalnego przekazu, ale w sposób najbardziej dostosowany do zdefiniowanych odbiorców z danego kraju. Wielkie znaczenie ma tu zgodność z wytycznymi Content Marketingu. Opracowaniu podlega nie tylko sama treść serwisu, ale też nazwy produktów czy użyte materiały wideo i zdjęcia.

Wybór między lokalizacją a tłumaczeniem jest zatem sprawą dość prostą. Wszystko zależy bowiem od charakteru i przeznaczenia materiału, który chcemy przełożyć na język obcy. W przypadku stron WWW, oprogramowania, gier wideo czy ulotek i folderów oczywistym wyborem jest lokalizacja.

Potrzebujesz pomocy w wyborze odpowiedniej usługi? Skontaktuj się ze mną.

Skontaktuj się
z nami

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować