Tłumaczenia symultaniczne
B icon

Tłumaczenia symultaniczne

Oceń:
/ Aktualna ocena:

Tłumaczenia ustne symultaniczne to zadanie dla wykwalifikowanych specjalistów. Specjalistów, ponieważ zawsze pracują w parach na kombinację językową. Tłumacze kabinowi to swego rodzaju elita w grupie zawodowej tłumaczy. Poznaj szczegóły dotyczące ich pracy i zapoznaj się z wysokimi wymaganiami, jakie stawiają przed nimi organizatorzy konferencji.

Tłumaczenia symultaniczne od kuchni

Zacznijmy od tego, że nie każdy może być tłumaczem symultanicznym (inaczej kabinowym). Nie wystarczy wiedza oraz odpowiednie kwalifikacje, aby stać się dobrym w tłumaczeniach konferencyjnych. Trzeba mieć odpowiednie predyspozycje. Zalicza się do nich wysoki poziom odporności na czynniki stresogenne, umiejętność szybkiej adaptacji do zmiennych warunków pracy czy odporność na wysokie obciążenie umysłowe. Poza tym trzeba oczywiście posiadać odpowiednie umiejętności językowe i zdobyć specjalistyczne kwalifikacje zawodowe. To właśnie podczas ich zdobywania w ramach studiów podyplomowych okazuje się, którzy studenci są dobrym materiałem na tłumacza symultanicznego.

Podczas studiów adepci zdobywają niezbędną wiedzę teoretyczną oraz praktyczną, która pozwoli w przyszłości na realizację tłumaczeń dla klientów komercyjnych bądź na zlecenie jednostek administracyjnych. Powyższe umiejętności, wiedza i doświadczenie nie są jednak gwarantem prawidłowego przebiegu tłumaczenia a tym samym organizowanego eventu.

Jak wspomniałam powyżej, tłumacze kabinowi pracują zawsze w parach. W tej kwestii duże znaczenie mają czynniki ludzkie. Czasami po prostu nie ma chemii między tłumaczami, którzy mają wspólnie pracować w kabinie. A są też tacy tłumacze, na współpracę z którymi nikt nigdy nie narzeka. Tutaj ważne jest, aby nie było zgrzytów ani próby narzucenia kto z kim ma pracować. Zlecenia w zakresie tłumaczeń konferencyjnych to czasami 8 godzin ciężkiej pracy. Ewentualne obciążenia wynikające z kwestii personalnych nie są tu pożądane.

Kolejną kwestią jest przygotowanie do zlecenia. Tu nie ma żadnych wątpliwości, że jest to konieczne i nie powinno być nigdy ignorowane. Problem jednak w tym, że aby móc się przygotować, zleceniodawca musi z odpowiednim wyprzedzeniem udostępnić materiały - przemowy, prezentacje, program imprezy itp. Jednak w wielu przypadkach materiały dostarczane są na ostatnią chwilę, a w ekstremalnych sytuacjach w ogóle ich nie ma. Klienci często tłumaczą się, że prelegenci zapomnieli przesłać swoje przemowy. Niestety może, choć nie musi, mieć to negatywny wpływ na jakość przekładu.

Tłumaczenia ustne symultaniczne - cechy dobrego tłumacza

Z mojego doświadczenia jako osoby koordynującej organizację różnego rodzaju eventów - od imprez firmowych, przez szkolenia po międzynarodowe konferencje - wynika, że poza opisanymi powyżej umiejętnościami dużą rolę odgrywa chęć współpracy i bezkonfliktowość. Choć należy podkreślić, że asertywność również jest pożądaną cechą. Bardzo często bowiem klienci nalegają, aby tłumacze realizowali tłumaczenia kabinowe w pojedynkę. Niektórzy z nich niestety ulegają tego rodzaju prośbom, narażają swoje zdrowie i biorą na siebie bardzo duże ryzyko. To z kolei prowadzi do tego, że klienci coraz częściej próbują przeforsować takiego rodzaju złe praktyki, a czasami nawet wymuszają realizację symultanki przez jednego tłumacza z zestawem TourGuide.

Tłumaczenia ustne symultaniczne zawsze powinny być realizowane z wykorzystaniem profesjonalnej techniki konferencyjnej oraz przy udziale dwójki wykwalifikowanych tłumaczy.

Organizujesz konferencję i szukasz godnych zaufania tłumaczy kabinowych? Skontaktuj się ze mną.

Skontaktuj się
z nami
Ta strona używa cookie i innych technologii. Korzystając z niej wyrażasz zgodę na ich używanie, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki.

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować