Tłumacz ustny - z czym to się je
B icon

Tłumacz ustny - z czym to się je

Oceń:
/ Aktualna ocena: 5

Tłumaczenia ustne Poznań: wielu osobom wydaje się, że praca tłumacza ustnego to sama przyjemność. Przyjeżdża na miejsce świadczenia usługi, pogada kilka godzin w klimatyzowanym pomieszczeniu oraz przyjemnej biznesowej atmosferze. Przy okazji wypije dwie kawy, zje darmowy lunch i ucieka do domu wystawić fakturę za całą dniówkę. Ten stereotyp, w połączeniu z przeświadczeniem wielu potencjalnych zleceniodawców, że tłumacze zarabiają zbyt dużo w stosunku do oferowanej wydajności, jest bardzo krzywdzący. Niestety taką opinię ma wiele osób, a wynika to z niewiedzy lub niemiłych doświadczeń ze współpracy z nieprofesjonalnymi tłumaczami. Spróbujmy obalić ten stereotyp i wyjaśnić na czym tak naprawdę polega praca tłumacza ustnego. A przy okazji opiszemy jak wiele pracy i energii kosztuje realizacja większości zleceń.

Fachowi tłumacze ustni - jak odróżnić ich od początkujących

Fachowi i profesjonalni tłumacze ustni przede wszystkim mają doświadczenie i mogą pochwalić się referencjami od klientów lub listą zrealizowanych zleceń. Są to zazwyczaj osoby, które ukończyły studia filologiczne a w wielu przypadkach również podyplomowe studia, których założeniem jest doskonalenie umiejętności adeptów tego zawodu. Ale czy każdy absolwent anglistyki bądź germanistyki może zostać tłumaczem ustnym?  Czy może jest zestaw specyficznych cech, które sprawiają, że jedni nadają się do realizacji tłumaczeń ustnych, a inni nie? Osoba, która chce zostać tłumaczem ustnym, musi przede wszystkim być odporna na stres i potrafić szybko dostosowywać się do sytuacji.

Te wymagania wynikają głównie z tego, że w wielu przypadkach tłumacz potwierdzając zlecenie nie do końca wie na co się pisze. Klienci bardzo często nie udostępniają żadnych materiałów, mimo tego że je mają i to w kilku wersjach językowych. Zasłaniają się poufnością danych i informacji, które jak się później okazuje, są opublikowane i ogólnie dostępne na przykład na stronie internetowej.

Specjalizacje tłumaczeniowe

Profesjonalni tłumacze specjalizują się w kilku określonych dziedzinach. W odróżnieniu od młodych i niedoświadczonych tłumaczy nie idą na każde zlecenie, które oferują bezpośredni klienci bądź agencje tłumaczeniowe. Znają swoje mocne i słabe strony, wiedzą jaka tematyka może sprawić im trudność, dlatego po prostu nie podejmują się zleceń, z których realizacji sami mogą być potencjalnie niezadowoleni. W sytuacjach, w których tłumacz rezygnuje z podjęcia się określonego zlecenia, pomocne są biura tłumaczeń, które współpracują z większą liczbą tłumaczy i zawsze dobiorą do danej usługi najbardziej odpowiednią osobę. Tłumaczenia ustne Poznań czy Katowice - dla większości agencji tłumaczeniowych to żaden problem.

Tłumaczenia ustne w przyjaznych warunkach? Czy aby zawsze?

To prawda, że podczas obsługi konferencji tłumacze symultaniczni pracujący w kabinach mają ciszę i spokój. Podobnie jest w przypadku tłumaczeń spotkań biznesowych, negocjacji czy podczas czynności u notariusza. Jednak gdy musisz wejść na dach budowanego (i bujającego się na wietrze) wieżowca bez zabezpieczeń lub gdy przed wkroczeniem na teren, na którym będziesz pracować, widzisz przypomnienie o tym, że jeszcze nikt nie wymyślił w jaki sposób przeszczepiać organy takie jak oczy, uszy oraz kończyny dolne bądź górne, to znaczy, że warunki będą trudne.Tłumaczenia ustne Poznań

Kilka przykładów z praktyki

Jeden z naszych tłumaczy języka niemieckiego, który od ponad 12 lat pracuje w zawodzie tłumacza, często po powrocie ze zlecenia na tłumaczenia ustne przesyła krótki feedback i opowiada o wszystkich niekonwencjonalnych przypadkach. Jego standardowa procedura podejścia do tłumaczeń ustnych przebiega następująco. O ile nie wynika to z zamówienia lub informacji dodatkowych przekazanych przez klienta, na kilka dni przed zleceniem kontaktuje się z osobą kontaktową z ramienia zleceniodawcy, aby podpytać o warunki panujące w miejscu świadczenia usługi. W wielu przypadkach dowiaduje się, że podczas planowanych szkoleń na terenie zakładów wymagane jest osobiste wyposażenie ochronne, w tym buty ochronne, kask, okulary. W niektórych zakładach panują bardzo niebezpieczne warunki, co zmusza klienta do przeprowadzenia kilkugodzinnego szkolenia BHP, w którym muszą wziąć udział wszystkie osoby wkraczające na teren hali produkcyjnej.

Maszyny a bezpieczeństwo personelu

Ostatnio nasz tłumacz opowiadał, że każdego roku na świecie ginie kilka osób (operatorów kruszarek), którzy otwierają okienka rewizyjne niezgodnie z przepisami i narażają się na ryzyko uderzenia kamieniem lub innym przedmiotem pędzącym z wnętrza maszyny w ich kierunku z ogromną prędkością. Z kolei w innych zakładach pierwszeństwo mają wózki widłowe i wszyscy muszą mieć oczy dookoła głowy. Tłumacz, który nie przywykł do takich zasad, musi szybko się dostosować. Na szczęście doświadczeni pracownicy zawsze udzielają przydatnych rad, na przykład: "Gdy się zatrzymujesz, to stawaj za maszyną lub masywnym elementem konstrukcyjnym, wtedy masz pewność, że wózek cię nie potrąci".

Tłumaczenia ustne Poznań, Warszawa, Kraków

Jednak nie tylko trudne warunki w miejscu świadczenia usługi świadczą o wymagającym charakterze pracy, którą wykonuje tłumacz ustny. Ponadto tłumacze muszą być bardzo mobilni. W wielu przypadkach specyfika oraz tematyka poruszanych kwestii są tak charakterystyczne i skomplikowane, że przygotowanie się tłumacza do realizacji zlecenia nie jest możliwe w ciągu kilku dni. Zleceniodawcy w takich sytuacjach wymagają obsługi zawsze przez tego samego tłumacza. Grafik tłumacza wygląda czasami w następujący sposób: dziś tłumaczenia ustne Poznań, jutro Wrocław, a w przyszłym tygodniu Berlin.

Dostępność materiałów przed realizacją

Inną kwestią, o jakiej należy wspomnieć, jest brak materiałów do przygotowania się do zlecenia przy bardzo wysokim stopniu trudności tematyki. Nierzadko zdarza się, że tłumaczenia w sali konferencyjnej trwające 4 godziny są ekstremalnie wyczerpujące. Kilka lat temu byliśmy odpowiedzialni za tłumaczenia konsekutywne podczas szeregu spotkań negocjacyjnych pomiędzy Polskimi Sieciami Elektroenergetycznymi a znanym na całym świecie producentem i operatorem farm wiatrowych. W spotkaniach brało udział kilkanaście osób, specjalistów w zakresie sieci przesyłowych i turbin wiatrowych, prawników, prezesów. Nasz zleceniodawca nigdy nie udostępnił żadnych materiałów ze względu na ich poufność. Dla naszego tłumacza każde spotkanie, a negocjacje trwały cały rok, było ekstremalnym wyzwaniem. Po czterech godzinach pracy nogi się pod nim uginały. Po zakończeniu zlecenia musiał jeszcze wrócić 300 km do domu. Za pierwszym razem pojechał na zlecenie samochodem. Za drugim oraz następnym wybrał kolej.

Powyższe to jedynie kilka przykładów z naszych realizacji lub doświadczeń naszych tłumaczy. Moglibyśmy napisać książkę o pracy tłumaczy ustnych lub dziwnych przypadkach klientów, którym wydaje się, że tłumacz ucieka z hotelu podczas trwania konferencji na 30 minut przed jej końcem.

Tłumaczenia ustne Poznań, Wrocław, Warszawa, Katowice - tłumacze Berlineo do twojej dyspozycji na terenie całego kraju.

Skontaktuj się
z nami

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować