Specjalistyczne usługi lokalizacji stron internetowych
Tłumaczenia stron internetowych
Tłumaczenia stron internetowych to dość popularne zadanie powierzone agencjom tłumaczeniowym. Jednak biorąc pod uwagę treść oraz ilość zapytań o tę usługę kierowanych do Berlineo stwierdzamy, że wielu klientów nie wie jak bardzo można zoptymalizować cały proces związany z eksportem, tłumaczeniem oraz importem treści publikowanych na stronach WWW. Zachęcamy do lektury. Poniżej w skrócie kilka najważniejszych informacji, które ułatwią ci życie.
Tłumaczenia stron internetowych - dla Berlineo to bułka z masłem
Czasy, kiedy konieczne było ręczne kopiowanie treści stron internetowych do edytora tekstu już dawno odeszły w zapomnienie. Musimy szczerze przyznać, że jako specjaliści ds. tłumaczeń nie wykonujemy takich operacji w celu wyceny oferowanych przez Berlineo usług lokalizacyjnych. Obsługę takich zleceń zostawiamy mniej wyspecjalizowanym biurom tłumaczeń.
Pierwsze koty za płoty. Przejdźmy więc do rzeczy. Treści publikowanych na stronach, portalach, aplikacjach czy grach webowych nie trzeba kopiować. Wystarczy wyeksportować treści widoczne dla użytkowników z bazy danych do pliku o uzgodnionym z biurem tłumaczeń formacie. Eksportu dokonuje oczywiście osoba odpowiedzialna za obsługę i opiekę nad stroną czy portalem, czyli webmaster. W przypadku gier i aplikacji webowych robią to programiści. I co dalej?
W Berlineo po otrzymaniu takiego pliku importujemy go do naszej platformy wspomagającej tłumaczenia, która de facto też jest oparta na usługach webowych. Następnie sprawdzamy czy parser, czyli tak zwany analizator składniowy, prawidłowo rozpoznał kod w zaimportowanym pliku. Wyeksportowane treści zawierają bowiem nie tylko tekst widoczny dla użytkowników, ale również kod źródłowy.
Jeżeli analiza nie wykaże poważniejszych błędów przystępujemy do oceny stopnia trudności zadania lokalizacyjnego i przygotowujemy ofertę. W takich sytuacjach czas opracowania wyceny może być nieco dłuższy niż w przypadku standardowych zadań tłumaczeniowych.Te kilka powyższych kroków przedstawiliśmy w sposób graficzny w ramach instrukcji dla zleceniodawców.
Tłumaczenie stron WWW, aplikacji i gier webowych
Warto nadmienić, w jaki sposób przebiega proces tłumaczenia czy lokalizacji treści. Powyżej była mowa a parserze, który, mówiąc w uproszczeniu, odseparowuje treść wyświetlaną na stronie czy aplikacji od kodu. I tak to właśnie w praktyce wygląda. Gdyby porównać widok treści z takiego eksportu wyświetlone na przykład w notatniku z tym, co widzi tłumacz podczas opracowywania wersji językowej, różnica widoczna jest gołym okiem.
Jednak sprawa jest troszkę bardziej skomplikowana niż w przypadku treści instrukcji obsługi w formacie .docx. Ale bez obaw, mamy wszystko pod kontrolą. Różnica jest taka, że różne aplikacji, gry, portale są w różny sposób kodowane. Czasami parser nie rozpoznaje pewnych elementów kodu lub ze względu na skomplikowaną strukturę segmentacja tekstu jest mówiąc potocznie “rozsypana”. Ale nie z takimi krzaczkami sobie radzimy. W zasadzie przy dobrych chęciach nie ma problemów, których nie da się rozwiązać. Czasami wspólnymi siłami - razem ze zleceniodawcą.
Ale to jeszcze nie wszystko. Zdarzają się zlecenia, w których standardowe metody i ogólnie dostępne narzędzia nie zdają egzaminu. W takich sytuacjach jesteśmy gotowi do wdrożenia nowych rozwiązań programistycznych, które pozwolą na sprawną realizację podstawowego zadania, czyli wykona zamówionej lokalizacja treści. Współpracujący z nami programiści z otwartymi umysłami czekają na wszelkiego rodzaju wyzwania.