
Tłumaczenia dla branży biotechnologicznej oraz kosmetycznej
Tłumaczenia farmaceutyczne
Tłumaczenia dla branży farmaceutycznej, biotechnologicznej oraz kosmetycznej to w wielu przypadkach konieczność dotrzymania krótkich terminów dostaw, wysoki poziom trudności tłumaczonych materiałów źródłowych, przekład na wiele języków jednocześnie, czy realizacja tłumaczenia wraz z profesjonalnym składem graficznym. Do takich zdań potrzebny jest doświadczony i kompetentny dostawca usług tłumaczeniowych.

Tłumaczenia farmaceutyczne - z jakimi firmami współpracujemy
Farmacja to sektor specyficzny i wymagający dla branży tłumaczeniowej. Specjalistyczna terminologia musi zostać przetłumaczona bezbłędnie, a w dodatku w zrozumiały dla odbiorcy sposób.
Tłumaczenia dla branży farmaceutycznej obejmują przede wszystkim przekład ulotek nowych leków i suplementów diety (każdy producent jest zobowiązany do dołączenia ulotki z informacją dla pacjentów), a także specjalistycznych dokumentów, broszur informacyjnych oraz materiałów z warsztatów, konferencji czy szkoleń.
Tutaj nie ma miejsca na nawet najmniejszy błąd czy nieścisłość - na szali znajduje się bowiem zdrowie, a nawet życie pacjentów. Tłumaczenia dla branży farmaceutycznej obejmujące również asystę tłumaczeniową w zakresie przekładu ustnego, wykonujemy niemal każdego dnia.
Z Berlineo współpracują specjaliści: zarówno w zakresie języka, jak i branży. Dzięki temu usługi tłumaczeniowe są realizowane na najwyższym poziomie.
Tłumaczenia dla branży biotechnologicznej
Nie inaczej rzecz ma się w przypadku współpracy z podmiotami z branży biotechnologicznej. To równie specyficzna gałąź - pełna wysoko wyspecjalizowanego, skomplikowanego słownictwa i nazewnictwa. Również w tym przypadku wiedza merytoryczna tłumacza jest równie istotna, co znajomość języka - to umiejętności, które musi iść ze sobą ściśle w parze.
Tłumaczenia dla branży farmaceutycznej w zakresie biotechnologii nie są dla nas żadnym problemem - zrzeszamy wyłącznie najlepszych, doświadczonych specjalistów.
Tłumaczenia dla branży kosmetycznej
Branża kosmetyczna powiązana jest z farmacją - w końcu w kosmetykach również znajduje się wiele substancji aktywnych, w znacznym stopniu oddziałujących na skórę.
Dodatkowo w przypadku produktów kosmetycznych trzeba skupić się na kanałach skutecznego marketingu. To również wymaga elastycznych (bo dopasowanych do grupy docelowej) tłumaczeń. Najlepszym kanałem sprzedaży jest Internet - dlatego, aby wyjść na zagraniczny rynek, trzeba przetłumaczyć ofertę i opisy produktów (zarówno na stronie www jak i na etykietach, w broszurach i ulotkach czy katalogach).
Dobre, wielojęzyczne opisy to te, które łączą marketing i precyzję tłumaczenia składu oraz sposobu działania poszczególnych produktów. Tym również zajmuje się Berlineo - w końcu mamy od tego specjalistów!
Spójność tłumaczeń - co wspomaga procesy tłumaczeniowe w Berlineo
Dla klientów regularnie powierzających nam tłumaczenia specjalistyczne bardzo istotne jest zachowanie spójności - nie tylko dotyczącej zastosowania fachowego słownictwa branżowego, ale także stylu.
W pierwszym przypadku z pomocą przychodzą wykorzystywane w Berlineo narzędzia wspomagające pracę współpracujących tłumaczy. Mają one bowiem zintegrowany moduł glosariusza. Do podstawowych możliwości bazy terminologicznej należy możliwość tworzenia nowych baz danych z pojęciami - specyficznych dla klienta, branży, kombinacji językowej czy określonej tematyki.
Z łatwością importujemy do naszego systemu CAT również glosariusze stworzone przez naszych klientów lub wyeksportowane z innych, konkurencyjnych systemów.
Glosariusz to narzędzie, które na bieżąco monitoruje oryginalną, aktualnie tłumaczoną treść i wyświetla podpowiedzi, gdy tylko znajdzie pasujący do treści termin w bazie danych. Szybkie dodawanie nowych pozycji jest kolejnym atutem, który ułatwia pracę tłumaczy i przyczynia się do zachowania spójności.
Ciągłość określonego stylu również odgrywa istotną rolę, szczególnie w przypadku treści o charakterze marketingowym. W tym aspekcie odpowiednie zaprojektowany workflow dla poszczególnych klientów, który uwzględnia przyporządkowywanie tych samych tłumaczy do zleceń określonego zamawiającego.