Jak realizuje się tłumaczenia dla branży e-commerce?
B icon

Jak realizuje się tłumaczenia dla branży e-commerce?

Oceń:
/ Aktualna ocena: 5

Każdy sklep internetowy to setki lub tysiące produktów, które mają zostać jak najatrakcyjniej zaprezentowane potencjalnym klientom. Dlatego tłumaczenia dla branży e-commerce to niezwykle wymagająca dziedzina. Tego rodzaju projekty są zwykle wieloetapowe, obejmują duże objętościowo materiały i wymagają od tłumaczy doświadczenia w lokalizacji. Przyjrzyjmy się specyfice tej usługi tłumaczeniowej.

Tłumaczenia dla branży e-commerce krok po kroku

Jako agencja tłumaczeniowa Berlineo nierzadko otrzymuje zapytania o wycenę witryny w oparciu o jej adres. Aby jednak dokonać wyceny, profesjonalnie wyeksportowane treści są niezbędne. Właściciel strony może je uzyskać od administratora czy działu IT.  Wówczas pliki mogą zostać poddane analizie z użyciem oprogramowania CAT. Dzięki temu możliwe jest szybkie oszacowanie objętości, nawet jeśli treści podzielone są na wiele plików źródłowych. Profesjonalne biuro tłumaczeń na tym etapie przegląda również materiały pod kątem potencjalnych problemów z formatowaniem czy samą zawartością, np. gdy brak kontekstu. Ważne jest, by wytłumaczyć klientowi, jakie ustalenia będą niezbędne dla pomyślnej realizacji projektu.

Gdy klient zdecyduje się na zlecenie tłumaczenia, czas na ustalenie harmonogramu prac. Czy zleceniodawca woli otrzymać tłumaczenie w całości czy partiami? Jeśli języków docelowych jest kilka - czy któreś mają priorytet? Zależnie od stopnia trudności i preferencji klienta, pytania merytoryczne można mu przekazać przed rozpoczęciem lokalizacji lub na bieżąco, w miarę ich pojawiania się. Czasem warto jest przygotować najpierw glosariusz i uzgodnić go, zwłaszcza jeśli terminologia jest wysoce specjalistyczna. Mimo wszystko w trakcie pracy i tak zwykle pojawiają się dodatkowe kwestie do uzgodnienia. Po ukończeniu tłumaczenia pisemnego ważna jest jeszcze korekta przed przekazaniem zleceniodawcy oraz po implementacji tłumaczenia na stronie. Wówczas proces realizacji tłumaczenia dla e-sklepu można uznać za kompletny.

Specyfika treści ze sklepów internetowych

Większość konsumentów korzysta w dzisiejszych czasach z zakupów online i na pewno potrafi opisać standardowe elementy e-sklepu: kategorie, filtry, opis produktu, recenzje klientów itd. Dokonując wyboru nie zawsze czytamy wszystkie te treści, jednak w każdej witrynie powinny się znaleźć. Wystarczy pomnożyć liczbę tych elementów przez liczbę dostępnych w danej witrynie produktów, żeby wyobrazić sobie, jakiego rozmiaru projektem jest lokalizacja takiego sklepu internetowego. Charakterystyczna jest jeszcze duża powtarzalność treści. Przykładowo, w sklepie odzieżowym będą wielokrotnie pojawiać się nazwy tych samych materiałów, kolorów, elementów odzieży. Na szczęście tłumacz pisemny nie musi wielokrotnie wpisywać ręcznie tych samych odpowiedników. Oprogramowanie wspierające tłumaczenia precyzyjnie oznacza powtarzające się segmenty i pozwala szybko replikować tekst docelowy.

Pod kątem merytorycznym, tłumaczenia dla branży e-commerce mogą mieć charakter bardziej techniczny lub marketingowy. Inaczej będą bowiem opisane części samochodowe, a inaczej t-shirty. Każda marka cechować się będzie określonym podejściem do klientów, stylem wypowiedzi, stopniem szczegółowości tekstów. Opisy produktów mogą być zarówno wysokospecjalistyczne, w sektorze przemysłu, jak i typowo marketingowe, np. w branży odzieżowej. Zadaniem tłumacza dokonującego lokalizacji treści na stronę internetową jest zaadaptować styl oryginału do docelowego obszaru językowego. Ważne w tym przypadku będą m.in. formy grzecznościowe. Dlatego konieczne jest, by tego rodzaju tłumaczenie wykonywane było przez profesjonalistów.

Skontaktuj się
z nami

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować