Tłumacze pisemni spędzają przed komputerem ponad osiem godzin dziennie
B icon

Tłumacze pisemni spędzają przed komputerem ponad osiem godzin dziennie

Oceń:
/ Aktualna ocena: 5

Tłumacze pisemni wykonują zawód, który wiąże się z wieloma godzinami przepracowanymi przed komputerem, w wielu przypadkach przez 365 dni w roku – zwłaszcza jeśli myślimy o freelancerach. W dzisiejszych czasach praca przed monitorem jest bez wątpienia typowa dla wielu stanowisk, jednak nie każdy spędza przed nim tak wiele czasu jak tłumacz, i to nie mając zbyt wielu okazji do urozmaicenia. Dlatego tak ważne jest, by tłumacze pisemni zwracali uwagę na warunki, w których pracują i odpowiednie przygotowanie miejsca pracy.

Ergonomia – na czym to polega?

Dyscyplina zwana ergonomią określa między innymi jak powinno wyglądać stanowisko pracy przy komputerze dostosowane do możliwości człowieka i sprzyjające jak największej efektywności. Zatem ważna jest, po pierwsze, odległość krzesła od biurka, na którym usytuowany jest komputer, oraz to pod jakim kątem patrzymy na ekran. Krzesło powinno zapewniać odpowiednie oparcie dla pleców, pod kątem 90°. Stopy należy wygodnie oprzeć na ziemi, a nadgarstki utrzymywać prosto.

Dlaczego ma to tak ogromne znaczenie? Przy długotrwałej pracy przy komputerze tłumacze pisemni narażeni są na różne dolegliwości, a ryzyko ich występowania pomagają zmniejszyć właśnie odpowiednia postawa i właściwie zaaranżowane stanowisko pracy.

„Choroby zawodowe” tłumaczy i jak się ich ustrzec

Przeprowadzono niedawno ciekawą ankietę na temat ergonomii pracy zawodowego tłumacza. Na pytania dotyczące, między innymi, stanowiska pracy oraz stanu zdrowia i odczuwanych dolegliwości odpowiedzieli tłumacze freelancerzy, pracujący w instytucjach i ci z sektora komercyjnego, tj. biur tłumaczeń czy korporacji.

Często występującą dolegliwością okazały się problemy z bólem lub sztywnością karku. Zwłaszcza freelancerzy, w większości pracujący na laptopach, nieraz bez specjalnie wyodrębnionego miejsca pracy, zgłaszali problemy z postawą i zmęczenie oczu.

Obciążenia w pracy tłumacza pisemnego to jednak nie tylko dolegliwości fizyczne. Pamiętajmy też o negatywnym wpływie stresu i presji czasu tak powszechnej w tej branży. Przerwy w pracy czy gimnastyka pomagają tłumaczom ustrzec się zmęczenia, osłabienia czy obniżenia nastroju. Wykonując zawód tłumacza należy koniecznie dbać o higienę pracy. W ten sposób będziemy działać wydajniej, jednocześnie zachowując zdrowie na lata kariery w branży. Czego sobie i wszystkim tłumaczom życzymy.

Skontaktuj się
z nami

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować