Tłumacz ustny na izbie przyjęć, czyli niespodziewane sytuacje na zleceniu
B icon

Tłumacz ustny na izbie przyjęć, czyli niespodziewane sytuacje na zleceniu

Oceń:
/ Aktualna ocena: 0.00

Tłumaczenia ustne wykonuje się w różnych warunkach i miejscach, od sal konferencyjnych po fabryki. Zdarza się jednak, że tłumacz ustny musi na zleceniu skonfrontować się z nieprzewidzianą sytuacją. Czasami dlatego, że organizator nie przekazał mu wszystkich informacji. Czasem zaś z powodu wypadku losowego.

Praca tłumacza w fabryce: nie wszystko da się przewidzieć

Jednym z rodzajów zleceń, w których tłumacz ustny jest szczególnie często zaskakiwany, jest asysta w zakładzie produkcyjnym. Niezależnie, czy odbywa się tam szkolenie praktyczne, czy codzienna praca. Ryzyko wypadku lub nagłej zmiany jest w takich okolicznościach podwyższone. Przykładowo, pracownicy z hali mogą zostać przekierowani na szkolenie teoretyczne, a tłumacz będzie musiał podążyć za nimi i poradzić sobie z nowym tematem. Może także zostać poproszony o asystę językową przy zakwaterowaniu gości czy dopełnianiu formalności urzędowych. Takie kwestie czasem ustala się wcześniej, ale nie zawsze jest to możliwe. Tłumaczenie ustne wyjazdowe nierzadko wiąże się z gotowością tłumacza do pracy w różnorodnych sytuacjach.

Innym przykładem nieprzewidzianej sytuacji są wypadki. Wówczas pomoc tłumacza może być potrzebna w komunikacji ze służbami ratunkowymi. Nieraz trzeba też udać się z poszkodowanym do szpitala, aby mógł zrozumieć informacje przekazywane przez personel medyczny. Nagle okazuje się, że tłumacz ustny miał skończyć pracę o 18:00, a koczuje na izbie przyjęć do późnych godzin nocnych. Zasadniczo nie zdarza się, aby tłumacz pozostawił klienta bez pomocy językowej. Taka praca jest stosownie rozliczana w formie nadgodzin.

Jak pracuje tłumacz ustny

Bez wątpienia najmniejsze ryzyko nieprzewidzianych sytuacji niesie ze sobą tłumaczenie symultaniczne na konferencji. O ile mówca może zaskoczyć zmianą w treści prezentacji czy anegdotą, o tyle sam przebieg eventu jest bardzo sformalizowany. Rzadko zdarzają się odstępstwa od ściśle zaplanowanego harmonogramu. Inaczej jest z asystą tłumaczeniową czy przekładem konsekutywnym. One odbywają się bowiem nie tylko w siedzibach firm czy salach konferencyjnych, ale też na świeżym powietrzu, na biznesowych kolacjach czy podczas wizytacji różnych obiektów. Tłumacz ustny musi być elastyczny. Musi umieć dostosowywać się do okoliczności, w których pracuje.

Dlatego właśnie tak ważne jest zatrudnianie do tłumaczeń ustnych osób odpowiednio wykwalifikowanych. Powierzając asystę językową lektorowi języka obcego czy osobie, która w firmie najlepiej zna język obcy nie możemy być pewni rezultatów. Taki tłumacz z przypadku nie będzie bowiem posiadał ani niezbędnej wiedzy, ani praktyki w tym zawodzie. Warto pamiętać, że zarówno sytuacja, w której odbywa się tłumaczenie, jak i poruszane tematy mogą nagle ulec zmianie. Profesjonalny tłumacz będzie lepiej przygotowany, aby podjąć się niespodziewanego zadania. Warto o tym pamiętać planując spotkania w międzynarodowym gronie.

Skontaktuj się
z nami
Ta strona używa cookie i innych technologii. Korzystając z niej wyrażasz zgodę na ich używanie, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki.

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować