Memsource część 2: mobilna wersja na przeglądarki
B icon

Memsource część 2: mobilna wersja na przeglądarki

Oceń:
/ Aktualna ocena: 5

Tłumacz mobilny: dziś wszyscy w branży tłumaczeniowej muszą lub chcą być mobilni. Ciężko powiedzieć co było pierwsze - możliwości i rozwiązania techniczne, czy potrzeba wynikająca z wymagań zleceniodawców. Niezależnie od tego mobilne rozwiązania istnieją, a my testujemy jak się sprawdzają w praktyce. Do testów posłużył tablet NVIDIA® SHIELD™ K1 o przekątnej 8 cali, klawiatura z technologią Bluetooth firmy Logitech, model K480.

klawiatura mobilna

Oczywiście na potrzeby pracy zdalnej potrzebne jest jeszcze połączenie z Internetem, ponieważ jest to jeden z wymogów platformy Memsource. Niestety model K1 nie jest wyposażony w modem i konieczne jest połączenie z Wi-Fi, na przykład z punktem dostępowym smartfona lub niezależnym modemem bezprzewodowym. Podczas testów korzystaliśmy z dostępu bezprzewodowego do łącza szerokopasmowego.

Rynek wymaga krótkich terminów dostaw i elastyczności

Praca tłumaczy uległa w przeciągu ostatnich kilkunastu lat istotnej zmianie. Przyczyniła się do tego komputeryzacja oraz rozwój oprogramowania wspomagającego tłumaczenia. Duży wpływ na naszą pracę ma również sam Internet, dostęp do forów branżowych, społeczności tłumaczy czy innych portali wiedzy. Również możliwości szybkiej komunikacji pomaga w realizacji tłumaczeń pisemnych. Zawsze można wysłać wiadomość z pytaniami do fachowca znającego daną branżę lub zleceniodawcy. Tłumaczenia pisemne można dziś wykonywać niezależnie od miejsca przebywania.

Niemałe znaczenie mają w tym programy wspierające pracę związaną z przekładem. Przykładem takiego narzędzia i tym samym przedmiotem niniejszego testu jest platforma Memsource. Jest ona szczególnie interesująca z tego względu, że dostawca oprogramowania udostępnia dwie możliwości korzystania z usług - za pośrednictwem zainstalowanego na lokalnym dysku programu oraz z poziomu przeglądarki stron internetowych. W obu przypadkach wymagane jest połączenie internetowe, ponieważ pamięć tłumaczeniowa, glosariusz są udostępniane jako usługa.

Korzystanie z wersji dla przeglądarek nie wymaga mocnego pod kątem mocy obliczeniowej urządzenia i jest możliwe nawet na tablecie. Nie jest to co prawda to samo co praca na pełnowymiarowej klawiaturze, ale zawsze jakaś alternatywa pozwalająca zrealizować małe zlecenie w podróży - na przykład w pociągu lub podczas wyjazdu. Niestety bez bezprzewodowej klawiatury nie można się w tym przypadku obejść.

Oczywiście tłumaczenie poza stałym stanowiskiem pracy, bez pomocy w postaci słowników (książkowych bądź w formie programu komputerowego) może być realizowane w awaryjnych sytuacjach czy w ramach wyjątku. Jest to możliwe w przypadku dobrej znajomości tematyki przekładanego materiału bądź stałej współpracy z danym klientem i w związku z tym posiadanie rozbudowanej bazy terminologicznej, która dzięki rozwiązaniem platformy Memsource jest dostępna jako usługa online.

Dobry tłumacz to tłumacz mobilny

Sporadycznie każdy musi pracować w warunkach, które nie są idealne. Warto jednak zawczasu przygotować się na tego typu sytuacje. Dziś praktycznie każdy ma tablet, więc realizacja objętościowo niewielkich tłumaczeń pisemnych z krótkim terminem oddania gotowego dzieła jest realistyczna. Potrzebna jest tylko lekka, poręczna i bezprzewodowa klawiatura. Należy przy tym pamiętać, że w przypadku tabletów jedyny możliwy sposób komunikacji bezprzewodowej z urządzeniami peryferyjnymi to bluetooth. Każdy tłumacz mobilny byłby pod wrażeniem testowanej klawiatury. Spełnia wszystkie powyższe kryteria, a dodatkowo może służyć jako stacja dokująca dla tabletu lub telefonu. Obsługuje do 3 urządzeń, więc można ją też sparować z komputerem czy smartfonem.

Wykonywanie tłumaczenia w takich warunkach na krótką metę nie stanowiło większego problemu. Możliwość szybkiego przełączania pomiędzy kartami przeglądarki przydaje się w przypadku, gdy chcemy poszperać w sieci. Małe rozmiary klawiatury nie są utrudnieniem. Edytor Memsource ma liczne skróty, dzięki którym praktycznie nie ma konieczności stosowania myszki.

Jednak na etapie pobierania plików źródłowych i tworzenia projektu z poziomu administracyjnego Memsource bez dotykania ekranu nie można się obejść. Proces ten jest jednak na tyle prosty, że wprowadzanie danych oraz właściwości projektu bez myszki nie stanowi większego problemu. Kilka kliknięć, wybór języka źródłowego i docelowego, zaznaczenie odpowiedniej pamięci tłumaczeniowej oraz glosariusza i konfiguracja jest zakończona.

2016_09_30_13-26-46

Oprogramowanie Memsource w połączeniu z urządzeniami mobilnymi stanowi wielkie ułatwienie dla tłumacza, gdy ten jest poza swoim stałym stanowiskiem pracy. Wiele razy miałem okazję przeżyć sytuację, w której tłumacz musiał podczas urlopu przerwać zwiedzanie i lecieć do hotelu, w którym miał laptopa, aby na szybko zrobić krótkie tłumaczenia dla stałego klienta.

Sam niejednokrotnie zabierałem swojego laptopa w tereny górskie czy na wycieczki miejskie, aby w razie awaryjnej sytuacji mieć możliwość szybkiej reakcji i ewentualnego opracowania tłumaczenia. Niestety było to okupione noszeniem ciężkiego laptopa i uciążliwą pracą z innymi narzędziami typu CAT, które nie są tak przyjazne jak Memsource. Nie wspominając już o tym, że usługi Memsource są darmowe dla tłumaczy freelancerów.

Skontaktuj się
z nami

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować