Optymalne koszty tłumaczeń - wersja okrojona dla zabieganych: minimum treści, maksimum rzeczowych informacji. Więcej szczegółów znajdziesz w artykule Optymalizacja kosztów tłumaczeniowych.
Przedstawione poniżej stawki nie stanowią oferty. Celem zestawienia i kalkulacji jest ukazanie faktu, że nie cena jednostkowa determinuje koszt całkowity tłumaczenia.
Optymalne koszty tłumaczeń
Założenia:
- page = strona tłumaczeniowa = 1800 znaków ze spacjami (30 wierszy po 60 uderzeń)
- segment to jednostka podziału tekstu - zdanie, równoważnik zdania, pozycja w tabeli, treść w komórce arkusza kalkulacyjnego itp.
- net rate - objętość uwzględniająca podobieństwa w treści do tłumaczenia oraz podobieństwa względem wcześniej wykonanych tłumaczeń
Powyższy screenshot przedstawia analizę treści z 90 plików. Analiza obejmuje podobieństwa w obrębie tych 90 plików, jak również podobieństwa względem wcześniej wykonanych i zapisanych w pamięci tłumaczeniowej tłumaczeń.
Wycena tłumaczenia bez uwzględnienia podobieństw przy niskiej stawce za stronę:
279,12 stron (całkowita objętość treści) x 30,00 PLN netto (stawka jednostkowa za stronę) = 8373,60 PLN netto
Wycena tłumaczenia z uwzględnieniem podobieństw przy wysokiej stawce za stronę:
142,22 stron (net rate) x 49,00 PLN netto (stawka jednostkowa za stronę) = 6968,78 PLN netto
Jak widać powyżej niższa stawka jednostkowa nie zawsze oznacza niższy koszt całkowity tłumaczenia.
Aby koszt pierwszej wyceny był identyczny z tym w drugiej wycenie, niższa stawka jednostkowa musiałby spaść do 24,97 PLN netto.
Pamięć tłumaczeniowa a koszt całkowity tłumaczenia
Poniżej przedstawiam analizę tego samego materiału (objętość całkowita taka sama - 279,12 stron), ale bez uwzględnienia pamięci tłumaczeniowej.
Wycena tłumaczenia z uwzględnieniem podobieństw:
176,48 stron (net rate) x 49,00 PLN netto (stawka jednostkowa za stronę) = 8647,52 PLN netto
Powyższe wyraźnie pokazuje, że rozsądne oszczędności możliwe są jedynie przy długofalowym powiększaniu pamięci tłumaczeniowej. To podobieństwo pomiędzy treściami nowymi, a tymi które zostały wcześniej przetłumaczone, pozwalają skutecznie zoptymalizować koszty tłumaczeniowe bez negatywnego wpływu na jakość usługi.
Należy również pamiętać o pozostałych zaletach:
- krótsze terminy realizacji
- większy stopień spójności tłumaczeń nawet na przestrzeni wielu lat
- jeden dostawca, większa wygoda podczas zamawiania tłumaczeń
- duża szansa na to, aby tłumaczenia wykonywał zawsze ten sam tłumacz