Oprogramowanie dla tłumaczy
B icon

Oprogramowanie dla tłumaczy

Oceń:
/ Aktualna ocena: 5

Osobom nieznającym realiów pracy tłumacza oprogramowanie dla tłumaczy kojarzy się zwykle z popularnym internetowym translatorem. Chociaż żaden profesjonalista w tej branży nie traktuje tego narzędzia poważnie, takie właśnie skojarzenia budzi hasło „tłumaczenie wspomagane komputerowo”. W rzeczywistości tłumacze pisemni korzystają z zupełnie innych programów wspierających procesy tłumaczeniowe, a ich działanie jest zupełnie inne.

Dlaczego oprogramowanie dla tłumaczy jest potrzebne?

Każdy profesjonalny tłumacz rozpoczynający pracę w tym zawodzie musi zdecydować się na jakieś oprogramowanie CAT. Kiedyś oczywiście tłumacze obywali się bez niego, tak samo jak musieli obejść się bez Internetu i polegać na źródłach drukowanych. Jednak przy dzisiejszych możliwościach a także tempie życia i pracy tłumaczenie bez narzędzi CAT nie ma po prostu sensu. Oprogramowanie dla tłumaczy nie służy tylko do „ułatwiania” tłumaczenia. Pozwala również zarządzać ogromnymi objętościami materiałów, które przechodzą przez ręce tłumacza pisemnego. Usprawnia więc procesy tłumaczeniowe, ale i porządkuje wiedzę i treści gromadzone z biegiem czasu.

Pierwszą funkcją jaką zapewnia oprogramowanie dla tłumaczy jest segmentacja tekstu. Krótko mówiąc, ciągły tekst dzielony jest na jednozdaniowe segmenty, dzięki czemu materiał źródłowy jest bardziej przejrzysty. W tak podzielonym tekście łatwiej także wprowadzać zmiany, wyszukiwać terminy itd. Ponadto, segmentacja pozwala na porównywanie segmentów przez algorytm.

Dzięki temu powtarzających się treści nie trzeba tłumaczyć kilka razy – standardowo ich tłumaczenie powielane jest automatycznie. Skoro mowa o analizie powtórzeń i podobieństw – narzędzia CAT pomagają też tłumaczom w szybkim i precyzyjnym analizowaniu materiałów źródłowych, a co za tym idzie – w przygotowywaniu błyskawicznych wycen dla klientów.

Pamięć tłumaczeniowa, glosariusz i inne narzędzia dla tłumacza

Kolejna funkcja oferowana przez oprogramowanie dla tłumaczy to tworzenie pamięci tłumaczeniowych (TM) i baz terminologicznych (TB). Po pierwsze, pozwalają one tłumaczowi na sprawne przeszukiwanie wykonanych dotychczas tłumaczeń. Kiedy więc tłumacz ma poczucie, że dany termin pojawił się już wcześniej, może przeszukać TM.

Co ważne, pamięć tłumaczeniową można tworzyć osobno dla poszczególnych klientów lub dziedzin, tak by pojęcia z różnych zleceń nie mieszały się. Jeżeli tłumacz wykonuje wielokrotnie zlecenia dla tego samego klienta, pozwoli mu to utrzymać spójność terminologiczną, ale także nie tłumaczyć ponownie fragmentów, które już kiedyś przetłumaczył. Program wskaże fragmenty identyczne z poprzednimi tekstami.

Co ważne, oprogramowanie dla tłumaczy pozwala naprawdę precyzyjnie zarządzać terminologią. Przykładowo, dodając termin do glosariusza, możemy dodatkowo opatrzyć go informacjami takimi jak kontekst czy definicja. Można także wprowadzić terminy, których nie wolno nam używać w danym kontekście, bo na przykład klient sobie tego nie życzy. Jak widać, narzędzia CAT są bardzo użyteczne i przynoszą korzyści zarówno tłumaczom jak i, pośrednio, zleceniodawcom usług tłumaczeniowych.

Poza tego rodzaju programami tłumacze korzystają także oczywiście z innych przydatnych w pracy z dokumentami. Są to na przykład narzędzia do optycznego rozpoznawania znaków (OCR), dzięki którym możliwe jest przygotowanie edytowalnych dokumentów z plików PDF czy JPG. Oprogramowanie dla tłumaczy nie jest na szczęście zbyt skomplikowane w obsłudze. Poradzą sobie z nim nawet osoby umiarkowanie biegłe w obsłudze komputera. I na pewno docenią jego pozytywny wpływ na proces przekładu.

Skontaktuj się
z nami

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować