B icon

Tłumaczenia pisemne

Objętość tłumaczeń

Objętość treści tekstu do tłumaczenia to jeden z kluczowych czynników kształtujących cenę usługi. Warto zatem wiedzieć jak biura tłumaczeń ją obliczają oraz w jaki sposób samodzielnie sprawdzić ilość treści swoich dokumentów. Poniżej przedstawiamy kilka wskazówek w tym temacie.

1. Metoda obliczania objętości tłumaczeń pisemnych

Podstawą do obliczenia kosztu wykonania tłumaczenia pisemnego jest objętość treści w materiale źródłowym. W zależności od specyfiki zlecenia objętość ta wyrażona jest jedną z następujących jednostek:

  • strona tłumaczeniowa
  • słowo źródłowe (ang. source word)

Strona tłumaczeniowa (zwana też rozliczeniową) jest standardową stroną maszynopisu stanowiącą 1800 znaków ze spacjami (30 wierszy po 60 uderzeń). Nie dotyczy tłumaczeń uwierzytelnionych (patrz pkt. 2). W naszym kraju strona tłumaczeniowa jest najbardziej popularną jednostką objętości w branży tłumaczeniowej, choć jej objętość różni się w zależności od dostawcy tłumaczeń. Niektóre biura tłumaczeń oraz tłumacze stosują do rozliczania tłumaczeń pisemnych stronę tłumaczeniową liczącą 1500 znaków ze spacjami. Jest to swego rodzaju chwyt marketingowy polegający na zwabieniu klienta na niską cenę jednostkową. Taka praktyka w połączeniu z rozliczeniem na podstawie objętości tekstu docelowego uniemożliwia klientowi wybranie optymalnej oferty. Co więcej, klient w chwili składania zamówienia nie ma zielonego pojęcia ile finalnie zapłaci za usługę.

A jak sytuacja ma się w Berlineo? My rozliczamy się na podstawie objętości dokumentu lub sumy objętości dokumentów źródłowych przed tłumaczeniem (nie dotyczy tłumaczeń uwierzytelnionych - patrz pkt. 2). Wyjątkiem od tej reguły są sytuacje, w których materiał źródłowy jest skanem o bardzo słabej jakości i nie ma możliwości dokładnego obliczenia objętości źródłowej oraz tłumaczenie z lub na niektóre z języków azjatyckich posługujących się alfabetem innym niż łaciński.  

Jak samodzielnie obliczyć ilość stron tłumaczeniowych?

Nic prostszego. Wystarczy otworzyć dokument z tekstem (zakładamy, że jest to dokument tekstowy o formacie wspieranym przez program MS Word) w edytorze tekstu i sprawdzić statystykę wyrazów. W kilku ostatnich wersjach programu MS Word statystykę wyrazów można sprawdzić w zakładce Recenzja. Poniżej przedstawiamy statystykę dla przykładowego dokumentu. Nasz przykładowy dokument ma objętość 30275 znaków ze spacjami co podzielone przez 1800 daje 17,00 stron tłumaczeniowych. Pamiętaj, że objętość zawsze zaokrąglamy w górę do pełnej połowy strony. 

Wskazówka! Jeżeli jedno zlecenie obejmuje więcej niezależnych tekstów (więcej niż jeden plik) zaokrągleniu podlega jedynie suma stron rozliczeniowych wszystkich tekstów, a nie każdy tekst osobno. Wydatnie zmniejsza to koszt usługi. Minimalną objętość rozliczeniową stanowi jedna strona rozliczeniowa.  

Jak sprawdzić objętość treści w innych rodzajach plików

Gdy masz do tłumaczenia treści zawarte np. w arkuszu kalkulacyjnym (MS Excel), nie możesz tak samo szybko sprawdzić ilości treści do tłumaczenia jak w przedstawionym powyżej przykładzie. Sprawa ma się jeszcze inaczej w przypadku skanów dokumentów, w których treść jest zapisana w formie obrazów. W powyższych oraz wielu innych przypadkach pomoc stanowią specjalistyczne programy:

  • do zliczania objętości treści w różnych formatach plików (np. .xlsx, .pptx)
  • do rozpoznawania treści w obrazach (np. jpg) lub skanach (np. PDF)

2. Objętość rozliczeniowa dla tłumaczeń uwierzytelnionych

Rozliczenie pisemnych tłumaczeń uwierzytelnionych również przebiega w oparciu o objętość treści, z tą jednak różnicą, że w tym przypadku jest to objętość tekstu wynikowego a wielkość jednej strony tłumaczeniowej to 1125 znaków ze spacjami. Również w zakresie zaokrąglania jest różnica - zaokrąglenie następuje zawsze do pełnej strony.

Rozbieżności w sposobie rozliczania tłumaczeń standardowych oraz uwierzytelnionych wynikają z tego, że w przypadku tych drugich zasady postępowania zostały określone przez Ministerstwo Sprawiedliwości. I choć zasady te obowiązują tłumaczy przy świadczeniu usług na rzecz jednostek administracyjnych, zostały zastosowane również w przypadku realizacji w obiegu komercyjnym. Wyjątki od powyższych reguł to tłumaczenie standardowych dokumentów urzędowych takich jak:

  • akty urodzenia
  • akty zgonu
  • świadectwa szkolne
  • dokumenty samochodowe

W ich przypadku zazwyczaj stosowane są stawki ryczałtowe za dokument lub komplet dokumentów. Minimalną objętość rozliczeniową stanowi jedna strona rozliczeniowa.

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Upuść pliki tutaj lub kliknij, aby przesłać. Można przesłać maksymalnie 10 plików.
Error Error
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować
Skontaktuj się
z nami

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować