Na czym polega praca biura tłumaczeń?
B icon

Na czym polega praca biura tłumaczeń?

Oceń:
/ Aktualna ocena: 5

Chcesz się dowiedzieć jak działa biuro tłumaczeń? Zastanawiasz się jaka jest różnica między tłumaczem freelancerem a agencją tłumaczeniową? W niniejszym wpisie rozwiejemy wiele wątpliwości odnośnie zakresu pracy firm tłumaczeniowych. Zachęcamy do lektury.

Jak działa biuro tłumaczeń?

Biuro tłumaczeń, inaczej agencja tłumaczeniowa, to specjalistyczna firma językowa, zrzeszająca pod swoimi skrzydłami wielu tłumaczy freelancerów, specjalistów różnych dziedzin, zajmująca się profesjonalnym wykonywaniem tłumaczeń. Nie należy jednak rozumieć pracy biura tłumaczeń jako czystego pośrednictwa, ponieważ nim nie jest.

Biura tłumaczeń zajmują się najczęściej tłumaczeniem tekstów nieliterackich czyli użytkowych i specjalistycznych, dysponując sprawdzonym i wykwalifikowanym zespołem doświadczonych tłumaczy, korektorów oraz redaktorów. Rynek tłumaczeniowy w Polsce jest szalenie rozproszony i obejmuje zarówno małe, jednoosobowe firmy jak i wielkie, międzynarodowe biura tłumaczeń. Pociąga to za sobą przy stosunkowo niewielkich barierach wejścia na rynek niestety duże różnice w jakości oferowanych usług.

Profesjonalne biuro tłumaczeń pracę nad zleceniem rozpoczyna już na etapie przygotowywania oferty dla klienta, poprzedzonej fachową analizą czy to podlegającego tłumaczeniu tekstu w przypadku tłumaczeń pisemnych czy też profesjonalnym rozeznaniem potrzeb klienta, jeżeli do czynienia mamy z ofertą na tłumaczenia ustne. W przypadku tłumaczeń ustnych jest to o tyle ważne, że klienci często nie są świadomi, jakiego rodzaju usługi potrzebują (tłumaczenia konsekutywnego, szeptanego czy symultanicznego) i przeprowadzenie jakiego tłumaczenia jest możliwe pod kątem technicznym. Fachowe biuro tłumaczeń dostarcza również technikę do tłumaczeń symultanicznych oraz zapewnia obsługę sprzętu podczas samego wydarzenia.

W przypadku tłumaczeń pisemnych biuro tłumaczeń powinno podlegający tłumaczeniu tekst poddać analizie pod kątem występujących w tekście powtórek lub – w przypadku trwającej współpracy z danym klientem – pod kątem powtórek występujących w całym, dotychczas przetłumaczonym dla danego klienta materiale.

Ponadto renomowane biura tłumaczeń współpracują wyłącznie z renomowanymi tłumaczami, którzy mogą pochwalić się nie tylko kierunkowym wykształceniem, ale też odpowiednim doświadczeniem. Nie zapominajmy, że dobre tłumaczenie to przede wszystkim doskonały warsztat pracy tłumacza, a ten wyrabiany jest wyłącznie poprzez doświadczenie.  A tylko profesjonalna agencja tłumaczeniowa jest w stanie zweryfikować faktyczne umiejętności tłumaczy.

Czym charakteryzują się profesjonalne biura tłumaczeń?

Przede wszystkim profesjonalne biuro tłumaczeń nie jest agencją pośrednictwa pracy dla tłumaczy i nie należy w ten sposób rozumieć jego działalności, ponieważ jej zakres wykracza daleko poza przyporządkowywanie otrzymanych zleceń do odpowiednich tłumaczy.

Do głównych zadań biura tłumaczeń należy przede wszystkim fachowe opracowanie zlecenia. Jest to w przypadku tłumaczeń pisemnych zarówno jego fizyczne przygotowanie do tłumaczenia obejmujące takie czynności jak sprowadzenie przekazanych do tłumaczenia plików (często np. w formacie PDF) do formy edytowalnej, analiza tekstu pod kątem występujących powtórek w tekście, które powinny być rozliczane w sposób preferencyjny dla klienta, jak i umiejętne przyporządkowanie danego zlecenia do konkretnego tłumacza, którego profil zawodowy w jak najpełniejszym wymiarze odpowiadać powinien tematyce tłumaczenia.

Kolejnym zadaniem biura tłumaczeń jest sprawna koordynacja procesem tłumaczeniowym, co jest tym ważniejsze, im większe i na im więcej języków realizowane jest tłumaczenie. Koordynacja ta polega nie tylko na sprawnym przesyłaniu i odbieraniu gotowych partii materiału, ale jest bardzo skomplikowanym procesem komunikacyjnym, często prowadzonym pomiędzy tłumaczem, biurem tłumaczeń a klientem końcowym, z którym na bieżąco wyjaśnianie są ewentualnie pojawiające się wątpliwości. Jest to niezmiernie ważne, ponieważ język nie jest systemem zerojedynkowym, czarno-białym, ale systemem bardzo skomplikowanym, wymagającym niejednokrotnie specjalistycznych konsultacji, np. terminologicznych.

Dalszym etapem pracy nad tłumaczeniami pisemnymi w biurze tłumaczeń jest korekta tekstu. Przetłumaczony materiał powinien bowiem, jak to dzieje się w przypadku profesjonalnych biur tłumaczeń, trafić do korekty czyli zostać przekazany profesjonalnemu korektorowi, który dokona weryfikacji tłumaczenia, sprawdzi poprawność merytoryczną gotowego tekstu oraz poprawi znalezione błędy językowe i nie tylko.

Ostatnim etapem pracy w procesie profesjonalnego przekładu jest etap redakcji tekstu, który jest nieodzowny w przypadku przygotowywania tłumaczeń do publikacji.

Z uwagi na stopień skomplikowania projektów tłumaczeniowych tylko renomowane biura tłumaczeń są w stanie w sposób profesjonalny przeprowadzić tekst przez proces tłumaczenia obejmujący wszystkie powyżej opisane kroki.

Jakich biur tłumaczeń należy unikać

Rzecz jasna powierzanie tłumaczenia biuru tłumaczeń, którego praca polega jedynie na przekazywaniu tłumaczeń do podwykonawców, którymi są w tym wypadku tłumacze, mija się z celem i może mieć poważne skutki. Rynek biur tłumaczeń w Polsce jest bardzo rozbudowany, niestety ze szkodą dla jakości świadczonych usług, które są często wykonywane w sposób nieprofesjonalny.

Z całą pewnością biuro tłumaczeń, które nie oferuje w ramach usługi tłumaczenia pisemnego korekty tekstu, nie wykona w sposób profesjonalny tłumaczenia. Tak jak redakcja tekstu, która jest najczęściej usługą dodatkowo płatną, zamawianą w przypadku przygotowywania tekstów do publikacji i do druku, nie jest krokiem koniecznym (choć zalecanym), tak korekta tłumaczeń jest etapem nieodzownym, jeżeli biuro tłumaczeń ma zapewnić odpowiednią jakość tłumaczenia.

Projekty tłumaczeniowe a doświadczenie

Warto również współpracować z biurami tłumaczeń, które mogą pochwalić się wieloma ciekawymi realizacjami. Nie należy przy tym sugerować się prezentowanymi na stronie internetowej biura tłumaczeń logotypami rzekomych klientów,biuro tłumaczeń które umieszczane są na stronach internetowych bez zgody zainteresowanych i z naruszeniem prawa autorskiego, czy też referencjami, które często formułowane są przez same biura tłumaczeń i wystawiane przez klientów na odczepnego. Zachęcamy natomiast do zaznajomienia się z miarodajnym próbnikiem pracy biura tłumaczeń, a mianowicie z Aktualnościami na stronie internetowej biura, z których wnikliwy klient będzie w stanie wyczytać wiele istotnych informacji na temat realizowanych projektów tłumaczeniowych przez analizowaną agencję tłumaczeniową. Warto w tym wypadku  zwrócić uwagę na częstotliwość pojawiania się wpisów i ich jakość. W przypadku naszego biura tłumaczeń często piszemy o naszych realizacjach z pominięciem konkretnego wskazania nazwy firm naszych klientów.

Dzieje się tak dlatego, że najczęściej związani jesteśmy klauzulami poufności i nie możemy oraz nie chcemy zdradzać zbyt wielu szczegółów na temat naszych projektów. Poufność traktujemy bowiem w Berlineo z najwyższym szacunkiem.

Telefon biura tłumaczeń, który nie odpowiada? Biuro tłumaczeń, które udostępnia jedynie numer komórkowy do kontaktu? To kolejna oznaka, że możliwe, iż mamy do czynienia z agencją prowadzoną najczęściej przez jedną osobę, która nie będzie nam w stanie zagwarantować obsługi tłumaczeniowej na najwyższym poziomie. Wybierajmy rozważnie, ponieważ profesjonalne tłumaczenie tekstu to proces bardzo skomplikowany.

Skontaktuj się
z nami

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować