Jak dobrać tłumaczenie ustne do specyfiki eventu?
B icon

Jak dobrać tłumaczenie ustne do specyfiki eventu?

Oceń:
/ Aktualna ocena: 5.00

Wielu z nas tłumaczenie ustne kojarzy się wyłącznie z parą tłumaczy pracujących w kabinie. Takie obrazki widujemy bowiem na konferencjach czy salach plenarnych. Jednak tłumacze ustni pracują także w innych trybach, które dobierane są w zależności od spotkania. Jeśli więc planujemy zamówienie usług tłumaczeniowych, warto najpierw zastanowić się, która forma przekładu będzie najodpowiedniejsza.

Kiedy zamawiane jest tłumaczenie ustne?

Zanim przejdziemy do praktycznych wskazówek jak wybrać usługę tłumaczeniową na spotkanie, przeanalizujmy kiedy takie usługi są potrzebne. Pierwszym rodzajem wydarzenia są oczywiście konferencje. Zwykle taki event organizowany jest dla dużej liczby gości, od kilkudziesięciu do kilkuset osób. Natomiast niekoniecznie wszyscy z nich korzystają z przekładu. Ponadto, prelegenci i goście mogą posługiwać się kilkoma różnymi językami. Wówczas konieczna jest obsługa tłumaczeniowa w kilku kombinacjach. Z tych właśnie względów przy organizacji konferencji niemal zawsze klienci decydują się na tłumaczenie symultaniczne. Pozwala ono na jednoczesne obsługiwanie kilku kombinacji językowych - słuchacze po prostu wybierają stosowny kanał w otrzymanym odbiorniku. Ponadto, tłumaczenie symultaniczne nie wydłuża czasu trwania eventu, gdyż odbywa się równolegle z wystąpieniami. Jest to więc bardzo praktyczne rozwiązanie.

Nie oznacza to jednak, że na konferencjach wykonuje się tylko symultaniczne tłumaczenie ustne. W zależności od preferencji organizatorów, można równie dobrze zapewnić przekład konsekutywny. Wtedy tłumacz zajmuje miejsce na scenie obok prelegentów i tłumaczy w przerwach między wypowiedziami mówcy. Tłumaczenie konsekutywne nie wymaga zastosowania techniki konferencyjnej i najczęściej nie wymaga także współpracy pary tłumaczy, o ile nie trwa bardzo długo. Ten rodzaj tłumaczenia jest też zamawiany na szkolenia, wykłady czy prezentacje. Jeśli tłumaczenie ustne jest z kolei potrzebne dla jednej osoby lub bardzo małej grupy, można wybrać tzw. szeptankę. Tłumaczenie szeptane to rodzaj przekładu symultanicznego, w którym tłumacz siedzi bezpośrednio przy słuchaczu i na bieżąco wyszeptuje mu tłumaczenie. Taka forma sprawdza się na przykład przy negocjacjach handlowych czy zwiedzaniu. Jak widać, naprawdę mamy możliwość optymalnego dostosowania trybu tłumaczenia do sytuacji.

Tłumacz ustny na spotkanie - wybór usługi w praktyce

Jak zatem wybrać rodzaj obsługi tłumaczeniowej? Pierwszym istotnym czynnikiem jest liczba uczestników. Przykładowo, tłumaczenia szeptanego z oczywistych powodów nie da się wykonać dla dużej grupy. Jeśli chcemy zapewnić większej liczbie osób tłumaczenie symultaniczne, a okoliczności lub budżet nie pozwalają na zastosowanie kabiny, alternatywą jest Tour Guide. Z tym mobilnym systemem można wykonywać tłumaczenie ustne nawet w ruchu. Drugi czynnik to czas przeznaczony na spotkanie. Jeśli mamy do czynienia z uroczystością, na której wystąpienia nie są zbyt długie, a zależy nam na obecności tłumacza w wyeksponowanym miejscu, odpowiednie będzie tłumaczenie konsekutywne. Będzie to wówczas rozwiązanie także korzystniejsze cenowo, niż zastosowanie kabin do tłumaczenia.

Tłumaczenia symultaniczne sprawdzają się przede wszystkim na eventach o intensywnym harmonogramie, kiedy nie ma czasu na przekład konsekutywny. Tłumaczenie odbywa się równolegle z wystąpieniami, słuchacze mają wrażenie, jakby słuchali mówcy bezpośrednio, tylko że w znanym sobie języku. Ten tryb tłumaczenia jest także wykorzystywany, jeśli konferencja jest wielojęzyczna i potrzebne jest tłumaczenie między kilkoma różnymi kombinacjami językowymi. Przykładowo, załóżmy, że uczestnicy i prelegenci posługują się trzema językami: polski, angielskim i rosyjskim. Dzięki technice konferencyjnej można przeprowadzić tłumaczenie bezpośrednie między tymi językami, ale też z pośrednictwem jednego z nich. Nie musimy zapewniać tłumaczy angielsko-rosyjskich. Z tłumaczenia angielski-polski korzysta kabina rosyjska i w ten sposób otrzymujemy przekład wystąpienia w języku angielskim na rosyjski. Oczywiście ceny poszczególnych rozwiązań zawsze będą miały dla klientów znaczenie, jednak warto pamiętać, aby przede wszystkim zadbać o dobrą organizację obsługi tłumaczeniowej i komfort odbiorców przekładu.

Skontaktuj się
z nami
Ta strona używa cookie i innych technologii. Korzystając z niej wyrażasz zgodę na ich używanie, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki.

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować