B icon

Jasne i zwięzłe odpowiedzi Berlineo

Faq - najczęściej zadawane pytania

Faq to najczęściej zadawane pytania dotyczące świadczonych przez Berlineo usług tłumaczeniowych. Poniżej zamieszczamy szereg istotnych informacji na temat cen i kosztów oferowanych tłumaczeń, terminów dostaw, klauzuli poufności czy stosowanych narzędzi i systemów wspierających nasze procesy. Jeżeli masz wątpliwości, zapoznaj się z poniższymi punktami.

Faq
  1. Jeśli tłumaczenie dostarczanych nam materiałów do przekładu jest przeznaczone do wydruku w wysokiej rozdzielczości i konieczny jest skład tekstu z prawdziwego zdarzenia, jego realizację możesz powierzyć Berlineo. Obsługiwane rodzaje plików znajdziesz w sekcji wspierane formaty a sposób realizacji tego zadania został szczegółowo opisany pod skład tekstu (DTP).
  2. Strona rozliczeniowa w przypadku tłumaczeń nieuwierzytelnionych (zwanych standardowymi bądź zwykłymi) wynosi w Berlineo 1800 znaków ze spacjami. Rozliczeniu podlega objętość tekstu źródłowego, tj. ilość znaków w oryginalnym dokumencie dostarczonym do tłumaczenia w przeliczeniu na strony. W przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych (zwanych też poświadczonymi) objętość jednej strony jest mniejsza i wynosi 1125 znaków ze spacjami. Więcej informacji na ten temat można znaleźć w sekcji objętość tłumaczeń.
  3. Czas realizacji tłumaczenia określonego tekstu zależy przede wszystkim od jego objętości. Kolejnymi czynnikami wpływającymi na tempo przekładu jest specyfika i stopień trudności tekstu źródłowego oraz język docelowy. Szczegółowych informacji dotyczących czasu realizacji zlecenia udzielamy po uprzednim wglądzie do tekstu, który ma zostać przetłumaczony oraz przeprowadzeniu szybkiej analizy jakościowej oraz ilościowej. Należy przy tym pamiętać, aby w treści zapytania podać oczekiwany termin realizacji, o ile taki został odgórnie ustalony. Standardowo w naszych ofertach uwzględniamy optymalny koszt, a co się z tym wiąże również standardowy czas opracowania.
  4. Poza trybem standardowym oferujemy również tłumaczenia ekspresowe. Najważniejszą kwestią w przypadku interpretacji oferty jest zrozumienie, że fizyczna strona dokumentu nie jest stroną rozliczeniową (zwaną też tłumaczeniową). Gdyby tak było, klienci mogliby zmniejszać czcionkę do rozmiaru 3 i tym samym upychać na jednej stronie fizycznej ok. 15 standardowych stron maszynopisu (30 wierszy po 60 uderzeń). Pytanie to, a w wielu przypadkach wręcz zarzut, pada bardzo często. Wszystkich tych, którzy nadal nie wiedzą jak to jest z tymi stronami, zapraszamy do zapoznania się z treściami w sekcji poświęconej tej tematyce pod adresem objętość tłumaczeń.
  5. Tłumaczenia w Berlineo realizowane są przez profesjonalnych tłumaczy będących rodzimymi użytkownikami danego języka docelowego. Przydzielanie zleceń określonym tłumaczom zależy od specyfiki tekstu podlegającego tłumaczeniu, trybu realizacji tłumaczenia (standard lub ekspres) oraz konieczności zastosowania określonego programu CAT. Zawsze pamiętaj o tym, że przydzielenie odpowiedniego tłumacza do określonego zadania tłumaczeniowego jest kluczowym czynnikiem wpływającym na jakość przekładu. Dlatego tłumaczenia pisemne, a w szczególności tłumaczenia specjalistyczne należy powierzać sprawdzonym podwykonawcom.
  6. Dokumenty do tłumaczenia uwierzytelnionego (często mylnie zwanego przysięgłym) można dostarczyć osobiście do siedziby naszego biura w Poznaniu lub wysłać drogą mailową w formie skanów na adres info@berlineo.pl. Należy jednak pamiętać, aby przed wysłaniem skanów sprawdzić, czy ewentualne pieczątki, podpisy, tekst napisany małą czcionką są wyraźne i czytelne. Zobacz również w jaki sposób zlecić tłumaczenie uwierzytelnione bez wychodzenia z domu.
  7. Każdy tłumacz współpracujący z biurem tłumaczeń Berlineo jest zobowiązany do przestrzegania klauzuli poufności, którą podpisał przed rozpoczęciem realizacji pierwszego zlecenia. Dane dotyczące naszych klientów oraz przekazywane nam przez nich informacje i dokumenty są szyfrowane i regularnie archiwizowane w naszym systemie. Dostęp do dokumentów związanych z określonymi zleceniami uzyskują jedynie osoby przydzielone do ich realizacji. Jeżeli chcesz poznać więcej szczegółów na ten temat, zapoznaj się z OWH oraz Polityką prywatności.
  8. Na koszt tłumaczenia wpływa przede wszystkim kombinacja językowa (język źródłowy i docelowy), objętość, specyfika tekstu oraz tryb realizacji tłumaczenia (standardowy lub ekspresowy). Jeżeli prześlesz nam za pośrednictwem formularza wyceny lub drogą mailową tekst do tłumaczenia wraz z informacjami dotyczącymi języka docelowego, przeznaczenia tekstu oraz preferowanego terminu realizacji, będziemy w stanie przedstawić wiążącą ofertę uwzględniającą koszt usługi. 
  9. Oprogramowanie CAT (ang. Computer Aided Translations) to narzędzia wspomagające procesy tłumaczeniowe. Należy wyraźnie zaznaczyć, iż nie chodzi tu o tłumaczenia maszynowe (ang. Machine Translation), a bardzo złożone specjalistyczne programy, dzięki którym możliwe jest tworzenie pamięci tłumaczeniowychbaz terminologicznych oraz zachowanie najwyższego stopnia spójności tłumaczonych treści.
  10. Zarówno tłumaczenie konsekutywne jak i symultaniczne jest tłumaczeniem ustnym. Różnica polega na sposobie wygłaszania tłumaczenia wypowiedzi. W przypadku tłumaczenia konsekutywnego prelegent wygłasza pewną część wypowiedzi a następnie robi przerwę, w której tłumacz wygłasza tłumaczenie tegoż fragmentu wypowiedzi. Gdy skończy, prelegent wygłasza następną cześć wystąpienia i tak dalej. Tłumaczenia symultaniczne charakteryzują się tym, że realizowane są w czasie rzeczywistym, równolegle z wygłaszaniem treści w języku źródłowym. Więcej informacji na temat tłumaczeń ustnych znajdziesz w sekcji tłumaczenia ustne.
  11. W przypadku tekstów do tłumaczenia przekazywanych w formacie .doc / .docx lub jednym z pozostałych edytowalnych formatów pakietu MS Office formatowanie tłumaczenia w zdecydowanej większości przypadków jest zgodne ze źródłowym formatowaniem. Jeśli natomiast tekst źródłowy przekazywany jest w postaci nieedytowalnej, na przykład skanów lub obrazów, przed rozpoczęciem prac tłumaczeniowych następuje rozpoznawanie tekstu (OCR) oraz konwersja do formatu .doc / .docx. W takiej sytuacji formatowanie może ulec drobnym zmianom względem tekstu oryginalnego.
  12. Przed złożeniem zlecenia na tłumaczenie pisemne dokumentu należy przede wszystkim zastanowić się, jakie będzie zastosowanie gotowego tłumaczenia. Jeśli mamy do czynienia z dokumentami urzędowymi, takimi jak akty urodzenia, wypisy z KRS, wyroki sądowe itd., których tłumaczenie będzie przedkładane w urzędach lub w sądzie, wówczas niezbędne jest tłumaczenie uwierzytelnione. Tłumaczenia uwierzytelnione wykonywane są przez tłumaczy przysięgłych na podstawie uprawnień nadawanych przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Dokładny opis usługi tłumaczenia poświadczonego znajduje się w sekcji tłumaczenia pisemne.
  13. Dodatkową korektę tłumaczenia wykonywaną przez native speakera danego języka docelowego zalecamy w przypadku wszelkiego rodzaju tekstów do publikacji takich jak: materiały reklamowe, ulotki i etykiety produktów, treści stron internetowych, foldery, itp. Więcej informacji na ten temat znajdziesz w zakładce weryfikacja.

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Upuść pliki tutaj lub kliknij, aby przesłać. Można przesłać maksymalnie 10 plików.
Error Error
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować
Skontaktuj się
z nami

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować