B icon

Professional adaptation of company websites

Website localisation


Website localisation is the process of adapting a website to new markets. Not only linguistic aspects, but also the cultural and technical ones are taken into account. A professionally localised website is perceived by the target users as very natural and intuitive.. This effect is our goal when carrying out each localisation project.

Why do we speak of website localisation and not translation? Because the process involves much more than just translating the content. It is also about modifying graphic elements like animations or navigation bars so that they precisely fit the foreign target markets. All in all, the key is to adapt to the target culture and meet the expectations of the audience. The premise is to eliminate cultural differences between the original market and the new target market.

To carry out such a project one needs the proper technical know-how, the right software, information about the target area as well as language skills.

If you want to truly maximise the potential of your company’s website on a global scale, improve its visibility and rank higher in search results, use our expertise and skills.

Do we have to convince you that traditional stores are becoming a thing of the past and e-commerce is the future?

How are website localisation projects carried out?

First of all, it should be made clear that there is no need for copying the content of all pages to a text file. This solution is completely uneconomic and very time-consuming, and the risk of omitting parts of the content or making a mistake is high.

Instead, all texts need to be exported from the website’s database, and this is done already at the stage of the enquiry. Exported files can have the following extensions: .XLS, .XLSX, .XML or .CSV. This is by no means a complicated process. Your webmaster or programmer will complete it smoothly and quickly.

The translation software used nowadays allows to import most of the popular file formats. Therefore all texts in the source language can be easily imported. Working on files containing the source code is not a problem. The software used by our translation agency applies mechanisms (parsers) which make the code “invisible”.

Thus, when source texts are analysed, only the volume of the content is estimated, not of the code. The same goes for the localisation process itself:the translator will see only the text, without the code. Since the code is hidden, it will not be modified in any way.

Localisation vs. translation of websites

Perhaps you are unsure what the difference between the translation and the localisation of websites is. Let us try to explain it then.

Translation of all basic webpages will provide the potential customers with information about the company, its offer, opening hours, etc. Localisation on the other hand creates a positive impression when presenting your business and products, thus helping you in attracting new clients. Localisation which meets high quality standards makes the website fully user-friendly.

In the case of translation, you simply convey information. Localisation has a certain magnetic force that will influence shopping choices of its users. Don’t wait. Get your website localised and start using its full potential in your global sales activities.

Contact us

Send us an enquiry – we will be happy to advise you and present a detailed offer tailored to your needs.

Upuść pliki tutaj lub kliknij, aby przesłać. Można przesłać maksymalnie 10 plików.
Error Error
* required
Tick to continue
Contact us

Write to us

Send us a request for quotation - we will be happy to advise you and present specific solutions tailored to your needs.


Write to us

No file selected
* required
Tick to continue