Asysta tłumaczeniowa podczas remontu rafinerii
B icon

Asysta tłumaczeniowa podczas remontu rafinerii

Oceń:
/ Aktualna ocena:

Asysta tłumaczeniowa podczas remontu rafinerii trafiła nam się w miesiącu sierpniu oraz wrześniu tego roku. To miało być standardowe zlecenie. Niemiecka rafineria zleciła polskiej firmie wykonanie prac montażowych. Ta druga zatrudniła 7 tłumaczy języka niemieckiego, aby zapewnić sprawną komunikację między zamawiającym a swoimi pracownikami. Trzech tłumaczy, choć w zasadzie to było ich czterech, dostarczyło Berlineo. Było ciężko, ale jak zawsze daliśmy radę.

Asysta tłumaczeniowa w rafinerii - specyfika pracy

Byliśmy troszkę zdziwieni, gdy po przybyciu na miejsce świadczenia usługi pytano nas, czy mamy doświadczenie w tłumaczeniach na terenie rafinerii. Specjalizujemy się w tłumaczeniach dla przemysłu, tłumacze techniczni z którymi współpracujemy, znają się na rzeczy. Nie tylko mają wykształcenie techniczne (lub filologiczne połączone z pasją do techniki), są twardzi - gdy jest taka konieczność, to pracują w trybie trzyzmianowym - oraz byli na niejednej budowie i w niejednym zakładzie.

W zasadzie jedyne co może nas zaskoczyć w nieobsługiwanej dotąd branży, to słownictwo branżowe. Jednak po maksymalnie dwóch dniach pracy każdy profesjonalny tłumacz jest w stanie przyswoić sobie większość niezbędnych terminów technicznych, o ile w ogóle będzie taka potrzeba. Zazwyczaj najważniejsze jest zrozumienie procesów zachodzących w zakładzie czy na budowie oraz zapoznanie się z zadaniami i funkcją osób, które potrzebują tłumaczenia.

Rafineria w kontekście merytorycznym nie różni się specjalnie od innych miejsc, w których zapewniamy tłumaczenia ustne. Istotne znaczenia odegrały jednak inne czynniki. ŚOI obowiązujące na terenie rafinerii to nie tylko buty ochronne (S3), ale również odzież z tkanin niepalnych (długie rękawy, pełne), hełm, okulary ochronne, rękawiczki oraz ochrona słuchu. Poza tym trzeba cały czas nosić przypięty do odzieży czujnik gazów, a jako tłumacze dodatkowo byliśmy wyposażeniu w krótkofalówki.

Asysta tłumaczeniowa w rafinerii - warunki robocze

Poza wyszczególnionymi ŚOI, które wydatnie utrudniają i spowalniają przemieszczanie się, a przy odpowiednio wysokiej temperaturze otoczenia przyczyniają się do szybszego zmęczenia, na wydajność tłumaczy wpływało kilka innych czynników. Jeżeli dobrze przyjrzałaś/-eś się powyższemu zdjęciu, to z pewnością zauważyłaś/-eś, że instalacje rurowe mogą być stosunkowo wysoko. W niektórych przypadkach na wysokości ponad 30 metrów.

Tak, tam też monterzy potrzebują tłumaczenia i nie da się go zapewnić zdalnie. Co więcej tylko niemieckojęzyczne osoby mogą dawać wskazówki operatorowi dźwigu, gdy tylko przy pomocy dźwiga można przenieść demontowane rury w góry na powierzchnię ziemi.

W tym miejscu chciałbym zadedykować szczególne wyrazy uznania dla Filipa, który we współpracy z operatorem dźwigu już drugiego dnia pracy skutecznie sprowadził na dół kilka ciężkich rur. Należy przy tym zaznaczyć, że operator dźwigu był z Chorwacji - w związku z tym komunikacja niewerbalna odegrała bardzo istotną rolę.

Poza tym dużo ruchu, nie tylko góra-dół, ale również w poziomej płaszczyźnie - rafineria to miasto w mieście. Mimo tego, że podobnie jak podczas innych zleceń zdarzają się luźniejsze dni, to 15 tysięcy kroków dziennie nie robiło na nikim specjalnie dużego wrażenia. Podsumowując czynniki niezwiązane stricte z usługą tłumaczenia, warunki robocze nie należały do łatwych. Każdy z nas przeszedł szybkie hartowanie i każdego z nas dopadło zmęczenie materiału. Przez chwilę zamiast zamówionych trzech tłumaczy na miejscu były 4 osoby.

Na koniec chciałbym serdecznie pozdrowić Piotrka oraz Piotra - kolegów po fachu. Zachęcam do dołączenia do zespołu Berlineo podczas zaplanowanego na 2023 rok kolejnego remontu rafinerii.

Skontaktuj się
z nami

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować