Aktualizacja tłumaczeń się opłaca
B icon

Aktualizacja tłumaczeń się opłaca

Oceń:
/ Aktualna ocena: 5

Lojalność wobec jednego biura tłumaczeń może przynieść wymierne korzyści. Firmy, które regularnie zlecają tłumaczenia pisemne mogą przede wszystkim skorzystać dzięki aktualizacji tłumaczeń. Wybierając dostawcę z branży tłumaczeniowej warto dowiedzieć się, czy ma taką usługę w swojej ofercie. Przyjrzyjmy się jej bliżej.

Kiedy aktualizacja tłumaczeń jest możliwa?

Aby możliwe było skorzystanie z usługi aktualizacji, konieczne jest spełnienie kilku warunków. Po pierwsze, na przestrzeni czasu zleceniodawca musi posługiwać się dokumentami o bardzo podobnej zawartości. Może być bowiem tak, że przedsiębiorstwo zleca tłumaczenie setki umów rocznie, ale każda z nich jest zupełnie inna. O podobieństwie i treściach powtarzających się możemy mówić, kiedy na przykład wszystkie umowy pracownicze oparte są na identycznym szablonie, a różnią się wyłącznie danymi osobowymi i szczegółami stanowiska. W tym przypadku stopień powtarzalności na pewno będzie zauważalny. Nie jest istotny rodzaj dokumentu - aktualizacja tłumaczeń może dotyczyć zarówno kontraktów, jak i kart charakterystyki czy instrukcji obsługi.

Kolejny warunek to zamawianie tłumaczeń u jednego podwykonawcy. Do analizy treści i wykrywania powtórzeń służą narzędzia CAT z funkcją pamięci tłumaczeniowej (TM). Dzięki TM można długofalowo przechowywać zrealizowane dla danego klienta przekłady. Jeśli jako przedsiębiorstwo zlecamy tłumaczenia pisemne w różnych kombinacjach językowych, możemy mieć osobnych podwykonawców dla poszczególnych języków. Jednak gdy wybierzemy biuro tłumaczeń z kompleksową ofertą, oszczędzimy czas potrzebny na szukanie kolejnych tłumaczy. Taka agencja będzie przechowywać TM osobno dla każdej kombinacji. Jednak tylko pod warunkiem, że korzysta z nowoczesnych rozwiązań programistycznych. Warto zapytać o tę kwestię szukając dostawcy usług tłumaczeniowych.

Aktualizacja zamiast nowego tłumaczenia: Twoje korzyści

Pozostaje zatem pytanie: dlaczego warto korzystać z usług jednego biura tłumaczeń? Przecież szukając każdorazowo innego podwykonawcy także możemy zyskać - wybierając zawsze najtańszą ofertę. Taka strategia jest jednak krótkowzroczna. Po pierwsze, ryzyko jest znacznie większe, ponieważ trudno będzie mówić o jakimś zaufaniu do danego podwykonawcy czy pewności względem jakości usług. Albo za każdym razem poświęcimy czas na weryfikację danego tłumacza czy biura, albo będziemy tak naprawdę kupować kota w worku. Po drugie natomiast, jednorazowe rabaty dla nowych klientów nie zrównoważą na dłuższą metę zysków, jakie daje aktualizacja tłumaczeń.

Dla stałych klientów biura tłumaczeń oferują za treści powtarzające się zniżki rzędu 50%, a nawet większe. Wszystko zależy od specyfiki danego projektu, ale dzięki aktualizacji po prostu nie płacimy drugi raz za tłumaczenie tych samych tekstów. Nie musimy się również zastanawiać, czy na przykład dany dokument był już tłumaczony. Uczciwa agencja, z którą na stałe współpracujemy, na pewno poinformuje nas, jeśli pamięć tłumaczeniowa wskaże 100% podobieństwa. Krótko mówiąc, takie rozwiązanie znacznie upraszcza zamawianie tłumaczeń pod względem organizacyjnym. Ponadto, jest korzystne cenowo. Czy może więc być jakaś bardziej optymalna opcja?

Skontaktuj się
z nami

Napisz do nas

Wyślij do nas zapytanie ofertowe - z chęcią doradzimy oraz przedstawimy konkretne rozwiązania dostosowane do określonych potrzeb.

Zamknij

Napisz do nas

Nie wybrano pliku
* wymagane
Zaznacz, aby kontynuować