
12 najczęściej zadawanych pytań
Strona rozliczeniowa w przypadku tłumaczeń nieuwierzytelnionych wynosi w berlineo 1800 znaków ze spacjami. Rozliczeniu podlega objętość tekstu w języku docelowym, tj. objętość już wykonanego tłumaczenia. Wszystkie tłumaczenia dostarczane są w pierwszej kolejności w edytowalnym formacie .doc. Dzięki temu możemy dokładnie wskazać całkowitą objętość przetłumaczonego tekstu w przeliczeniu na strony rozliczeniowe.
Czas realizacji tłumaczenia określonego tekstu zależy przede wszystkim od jego objętości. Kolejnymi czynnikami wpływającymi na tempo przekładu jest specyfika i stopień trudności tekstu źródłowego oraz język docelowy. Szczegółowych informacji dotyczących czasu realizacji zlecenia udzielamy po uprzednim wglądzie do tekstu, który ma zostać przetłumaczony. Więcej informacji o trybach i czasach realizacji znajdziesz w cenniku tłumaczeń pisemnych.
Tłumaczenia w berlineo realizowane są przez profesjonalnych tłumaczy będących rodzimymi użytkownikami danego języka docelowego. Przydzielanie zleceń określonym tłumaczom zależy od specyfiki tekstu podlegającego tłumaczeniu, trybu realizacji tłumaczenia oraz konieczności zastosowania określonego oprogramowania CAT.
Dokumenty do tłumaczenia uwierzytelnionego można dostarczyć osobiście do siedziby naszego biura bądź wysłać drogą mailową w formie skanów na adres info@berlineo.pl. Należy jednak pamiętać, aby przed wysłaniem skanów sprawdzić, czy ewentualne pieczątki, podpisy, tekst napisany małą czcionką są wyraźne i czytelne. Zobacz w jaki sposób zlecić tłumaczenie uwierzytelnione bez wychodzenia z domu ».
Każdy tłumacz współpracujący z berlineo jest zobowiązany się do przestrzegania klauzuli poufności, którą podpisał. Dane dotyczące naszych klientów oraz przekazywane nam przez nich informacje i dokumenty są szyfrowane i archiwizowane w naszym systemie. Dostęp do dokumentów związanych z określonymi zleceniami jedynie osoby przydzielone do ich realizacji.
Na koszt tłumaczenia wpływa przede wszystkim kombinacja językowa (język źródłowy i docelowy), objętość i specyfika tekstu oraz tryb realizacji tłumaczenia. Jeżeli prześlesz nam za pośrednictwem formularza zapytania ofertowego, poprzez nasz system zarządzania zleceniami lub drogą mailową tekst do tłumaczenia wraz z informacjami dotyczącymi języka docelowego, przeznaczenia tekstu oraz preferowanego terminu realizacji będziemy w stanie przedstawić Ci wiążącą ofertę uwzględniającą koszt usługi.
Oprogramowanie CAT [computer aided translations] to narzędzia wspomagające procesy tłumaczeniowe. Należy wyraźnie zaznaczyć, iż nie chodzi tu o tłumaczenia maszynowe [machine translation], a bardzo złożone specjalistyczne programy, dzięki którym możliwe jest tworzenie pamięci tłumaczeniowych, baz terminologicznych oraz zachowanie spójności terminologicznej.
Zarówno tłumaczenie konsekutywne jak i symultaniczne jest tłumaczeniem ustnym. Różnica polega na sposobie wygłaszania tłumaczenia wypowiedzi. W przypadku tłumaczenia konsekutywnego prelegent wygłasza pewną część wypowiedzi a następnie robi przerwę, w której tłumacz wygłasza tłumaczenie tegoż fragmentu wypowiedzi. Gdy skończy, prelegent wygłasza następną cześć tłumaczenia i tak dalej. Tłumaczenia symultaniczne charakteryzują się tym, że realizowane są w czasie rzeczywistym, równolegle z wygłaszaniem treści w języku źródłowym. Więcej informacji na temat tłumaczeń ustnych znajdziesz w zakładce Tłumaczenia ustne ».
W przypadku tekstów do tłumaczenia przekazywanych w formacie .doc (MS Word) formatowanie tłumaczenia jest zgodne z oryginałem. Jeśli tekst źródłowy przekazywany jest w postaci skanów lub obrazów przed rozpoczęciem prac tłumaczeniowych następuje rozpoznawanie tekstu (OCR) oraz konwersja do formatu .doc. W takiej sytuacji formatowanie może ulec drobnym zmianom względem tekstu oryginalnego.
Przed złożeniem zlecenia na tłumaczenie tekst należy przede wszystkim zastanowić się, jakie będzie zastosowanie gotowego tłumaczenia. Jeśli mamy do czynienia z dokumentami urzędowymi, takimi jak akty urodzenia, wypisy z KRS, wyroki sądowe itd., których tłumaczenie będzie przedkładane w urzędach lub w sądzie, wówczas niezbędne jest tłumaczenie uwierzytelnione. Tłumaczenia uwierzytelnione wykonywane są przez tłumaczy przysięgłych na podstawie uprawnień nadawanych przez Ministerstwo Sprawiedliwości.
Dodatkową korektę tłumaczenia wykonywaną przez native speakera danego języka docelowego zalecamy w przypadku wszelkiego rodzaju tekstów do publikacji takich jak: materiały reklamowe, ulotki i etykiety produktów, treści stron internetowych, foldery, itp. Więcej informacji na ten temat znajdziesz w zakładce Weryfikacja ».
Jeśli tłumaczenie dostarczanych nam materiałów do przekładu jest przeznaczone do wydruku w wysokiej rozdzielczość i konieczny jest skład tekstu z prawdziwego zdarzenia, jego realizację możesz powierzyć berlineo. Obsługiwane formaty plików i sposób realizacji zostały szczegółowo opisane w zakładce Skład tekstu (DTP) ».
Masz pytania? Zadzwoń!
INFOLINIA: 801 009 447